Skip to main content

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٤١ )

bal
بَلْ
"Nay
"(না) বরং
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
শুধু তাঁকেই
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
ডাকো তোমরা
fayakshifu
فَيَكْشِفُ
and He would remove
অতঃপর তিনি দূর করেন
مَا
what
যে জন্য
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
তোমরা ডাকো (দু'আ করো)
ilayhi
إِلَيْهِ
upon Him
কাছে তাঁর
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you will forget
এবং (তখন) তোমরা ভুলে যাও
مَا
what
যাকে
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)"
তোমরা শিরক করে থাকো"

বরং (এমন অবস্থায়) তোমরা একমাত্র তাঁকেই ডেকে থাক, অতঃপর ইচ্ছে করলে তিনি তা দূর করে দেন যার জন্য তোমরা তাঁকে ডাক আর তোমরা যাদেরকে তাঁর অংশীদার বানাও তাদের কথা ভুলে যাও।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ   ( الأنعام: ٤٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent (Messengers)
পাঠিয়েছি আমরা (রাসূলগণকে)
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
umamin
أُمَمٍ
nations
জাতিগুলোর)
min
مِّن
from
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
পূর্ব তোমার
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
then We seized them
অতঃপর আমরা ধরেছি তাদেরকে
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
দিয়ে অর্থসংকট
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
ও দুঃখদৈন্য(দিয়ে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
humble themselves
বিনীত হয়

তোমার পূর্বে আমি অনেক জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছি, কিন্তু তাদের অবাধ্যতার কারণে) অভাব অনটন আর দুঃখ-ক্লেশ দিয়ে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা বিনীত হয়।

ব্যাখ্যা

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٤٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
অতঃপর কেন না
idh
إِذْ
when
যখন
jāahum
جَآءَهُم
came to them
এসেছিলো তাদের (কাছে)
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
শাস্তি আমাদের
taḍarraʿū
تَضَرَّعُوا۟
they humbled themselves?
তারা বিনীত হলো
walākin
وَلَٰكِن
But
বরং
qasat
قَسَتْ
became hardened
শক্ত হয়ে গেলো
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
অন্তরগুলো তাদের
wazayyana
وَزَيَّنَ
and made fair-seeming
এবং সুশোভিত করেছিলো
lahumu
لَهُمُ
to them
জন্যে তাদের
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
مَا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করতে

আমার শাস্তি যখন তাদের উপর পড়ল তখন তারা বিনয় নম্রতা অবলম্বন করল না কেন? বরং তাদের অন্তর আরো শক্ত হয়ে গেল, আর তারা যা করছিল শয়তান সেগুলোকে তাদের জন্য (খুব ভাল কাজ হিসেবে) সুশোভিত করে দিয়েছিল।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ  ( الأنعام: ٤٤ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
nasū
نَسُوا۟
they forgot
তারা ভুলে গেল
مَا
what
যা
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
bihi
بِهِۦ
of [it]
সম্পর্কে সে
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
তখন খুলে দিলাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
উপর তাদের
abwāba
أَبْوَٰبَ
gates
(স্বচ্ছলতার) দরজাসমূহ
kulli
كُلِّ
(of) every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
তারা উল্লসিত হলো
bimā
بِمَآ
in what
নিয়ে তা যা
ūtū
أُوتُوٓا۟
they were given
তাদের দেয়া হয়েছিলো
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
আমরা ধরলাম তাদের
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ
fa-idhā
فَإِذَا
and then
ফলে তখন
hum
هُم
they
তারা
mub'lisūna
مُّبْلِسُونَ
(were) dumbfounded
নিরাশ হয়ে পড়লো

তাদেরকে যে নাসীহাত করা হয়েছিল তারা যখন তা ভুলে গেল, তখন আমি তাদের জন্য যাবতীয় নি‘আমাতের দরজা খুলে দিলাম; পরিশেষে, তাদেরকে যা দেয়া হল তাতে তারা যখন আনন্দে মেতে উঠল, হঠাৎ করে তাদেরকে ধরে বসলাম। তখন (যাবতীয় কল্যাণ থেকে) তারা নিরাশ হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأنعام: ٤٥ )

faquṭiʿa
فَقُطِعَ
So was cut off
অতঃপর উচ্ছেদ করা হলো
dābiru
دَابِرُ
(the) remnant
মূল
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
(ঐ)সম্প্রদায়ের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۚ
did wrong
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
wal-ḥamdu
وَٱلْحَمْدُ
And all praises and thanks
আর সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
জন্যে আল্লাহরই
rabbi
رَبِّ
Lord
(যিনি) রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

অতঃপর যারা যুলম করেছিল তাদের শিকড় কেটে দেয়া হল, আর সমস্ত প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের জন্য।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ٤٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
"কি (ভেবে) দেখছো তোমরা
in
إِنْ
if
যদি
akhadha
أَخَذَ
took away
কেড়ে নেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
samʿakum
سَمْعَكُمْ
your hearing
শ্রবণশক্তি তোমাদের
wa-abṣārakum
وَأَبْصَٰرَكُمْ
and your sight
ও দৃষ্টিশক্তি তোমাদের
wakhatama
وَخَتَمَ
and sealed
এবং সিল লাগান
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
qulūbikum
قُلُوبِكُم
your hearts
অন্তরগুলোর তোমাদের
man
مَّنْ
who
কোনো
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
ইলাহ (আছে)
ghayru
غَيْرُ
other than
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ (যে)
yatīkum
يَأْتِيكُم
to bring [back] to you?
কাছে আসবে তোমাদের
bihi
بِهِۗ
with it?
নিয়ে তা
unẓur
ٱنظُرْ
See
দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমনভাবে
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
বারবার বর্ণনা করি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনগুলো
thumma
ثُمَّ
yet
এরপরও
hum
هُمْ
they
তারা
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away"
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়"

(হে রাসূল) বল, তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের শ্রবণশক্তি আর দর্শন শক্তি কেড়ে নেন, আর তোমাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেন, তাহলে আল্লাহ ছাড়া আর কে ইলাহ আছে সেগুলো তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেবে? লক্ষ্য কর আমি আমার (শক্তি-ক্ষমতার) নিদর্শনগুলোকে কেমন বিশদভাবে বর্ণনা করি কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ٤٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
"(ভেবে) দেখছো কি তোমরা
in
إِنْ
if
যদি
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
কাছে এসে পড়ে তোমাদের
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ
aw
أَوْ
or
বা
jahratan
جَهْرَةً
openly
প্রকাশ্যে
hal
هَلْ
will
কি
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
ধ্বংস করা হবে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people -
(যারা)সম্প্রদায়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers?
সীমালঙ্ঘনকারী

বল, তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ, যদি তোমাদের কাছে আকস্মিক বা প্রকাশ্যে আল্লাহর শাস্তি নেমে আসে তাহলে যালিম সম্প্রদায় ছাড়া আর কে ধ্বংস হবে?

ব্যাখ্যা

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
আমরা পাঠিয়েছি
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলগণকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
সুসংবাদদাতা
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
and (as) warners
ও সতর্ককারী (হিসেবে)
faman
فَمَنْ
So whoever
অতএব যে
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান আনবে
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reformed
ও সংশোধন করবে
falā
فَلَا
then no
সেক্ষেত্রে নেই
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
উপর তাদের
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখিত হবে

আমি তো রসূলদেরকে কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী করে পাঠিয়েছি, অতঃপর (রসূলের আনুগত্য করে) যারা ঈমান আনে ও নিজেকে সংশোধন করে তাদের নেই কোন ভয়, নেই তাদের কোন দুঃখ।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( الأنعام: ٤٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
[in] Our Verses
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমার
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
will touch them
স্পর্শ করবে তাদের
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যে
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobey
তারা সত্যত্যাগ করে

আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে, শাস্তি তাদেরকে স্পর্শ করবে, কেননা তারা নাফরমানীতে লিপ্ত ছিল।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٠ )

qul
قُل
Say
(হে নাবী) বলো
لَّآ
"Not
"না
aqūlu
أَقُولُ
"(do) I say
"আমি বলি
lakum
لَكُمْ
to you
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
ʿindī
عِندِى
(that) with me
কাছে আমার (আছে)
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
ধনভান্ডারসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aʿlamu
أَعْلَمُ
(that) I know
জানি আমি
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
অদৃশ্যকে
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
I say
বলি আমি
lakum
لَكُمْ
to you
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
innī
إِنِّى
that I (am)
নিশ্চয়ই আমি
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel
ফেরেশতা
in
إِنْ
Not
(প্রকৃতপক্ষে) না
attabiʿu
أَتَّبِعُ
(do) I follow
অনুসরণ করি আমি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
what
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّۚ
to me"
আমার প্রতি"
qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Can
"কি
yastawī
يَسْتَوِى
be equal
সমান হয়
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
অন্ধ
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
and the seeing one?"
আর চক্ষুষ্মান"
afalā
أَفَلَا
Then will not
কি তবে না
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
you give thought?
তোমরা চিন্তা করো

বল, আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডার আছে, আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা, আমার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয় তাছাড়া (অন্য কিছুর) আমি অনুসরণ করি না। বল, অন্ধ আর চোখওয়ালা কি সমান, তোমরা কি চিন্তা করে দেখ না?

ব্যাখ্যা