Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٣١ )

fa-idhā
فَإِذَا
But when
অতঃপর যখন
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
তাদের কাছে আসে
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good
কল্যাণ
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলে
lanā
لَنَا
"For us"
আমাদের জন্যে (অধিকার)
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
"(is) this"
"এটা"
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
তাদের পৌঁছে
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
bad
কোনো অকল্যাণ
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
they ascribe evil omens
তারা মন্দভাগ্যের দোষ চাপায়
bimūsā
بِمُوسَىٰ
to Musa
মূসার উপর
waman
وَمَن
and who
ও (তাদের উপর) যারা (ছিলো)
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
(were) with him
তার সাথে
alā
أَلَآ
Behold!
জেনে রাখো
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
their evil omens
তাদের মন্দভাগ্য
ʿinda
عِندَ
(are) with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
অধিকাংশই তাদের
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

তারা সুদিনের মুখ দেখলে বলত, ‘এটাই তো আমাদের প্রাপ্য।’ আর যখন তারা দুর্দিনে পতিত হত তখন মূসা আর তার সঙ্গী-সাথীদেরকে অলক্ষুণে বলে দোষারোপ করত। প্রকৃতপক্ষে তাদের মন্দভাগ্য তো আল্লাহর হাতে নিবদ্ধ, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٢ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
"যা কিছুই
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
তুমি আমাদের কাছে আসো
bihi
بِهِۦ
therewith
তা নিয়ে
min
مِنْ
of
কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
নিদর্শন
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
আমাদের যাদু করার জন্যে
bihā
بِهَا
with it
তা দিয়ে
famā
فَمَا
then not
তবুও না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
laka
لَكَ
(will be) in you
তোমার উপর
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
মু'মিন"

তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’

ব্যাখ্যা

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٣ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
অতঃপর আমরা পাঠালাম
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
তাদের উপর
l-ṭūfāna
ٱلطُّوفَانَ
the flood
বন্যা
wal-jarāda
وَٱلْجَرَادَ
and the locusts
ও পঙ্গপাল
wal-qumala
وَٱلْقُمَّلَ
and the lice
ও উকুন
wal-ḍafādiʿa
وَٱلضَّفَادِعَ
and the frogs
ও ব্যাঙ
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and the blood
ও রক্ত
āyātin
ءَايَٰتٍ
(as) signs
নিদর্শনরূপে
mufaṣṣalātin
مُّفَصَّلَٰتٍ
manifest
(পৃথক পৃথক ভাবেও) স্পষ্ট
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they showed arrogance
তবুও তারা অহংকার করলো
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
অপরাধী

অতঃপর আমি তাদের উপর প্লাবন, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্তের বিপদ পাঠিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন হিসেবে, কিন্তু তারা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করল। তারা ছিল এক অপরাধী জাতি।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ  ( الأعراف: ١٣٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
waqaʿa
وَقَعَ
fell
সংঘটিত হতো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
তাদের উপর
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
the punishment
কোনো শাস্তি
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলতো
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
"হে মূসা
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
তুমি দোয়া করো
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রবের কাছে
bimā
بِمَا
by what
ঐ বিষয়ে যা
ʿahida
عَهِدَ
He has promised
অঙ্গীকার করেছে
ʿindaka
عِندَكَۖ
to you
তোমার কাছে (তোমার রব)
la-in
لَئِن
If
অবশ্যই যদি
kashafta
كَشَفْتَ
you remove
তুমি সরিয়ে দাও
ʿannā
عَنَّا
from us
আমাদের থেকে
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
শাস্তি
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
surely we will believe
অবশ্যই আমরা ঈমান আনবো
laka
لَكَ
[for] you
তোমার উপর
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely we will send
এবং অবশ্যই আমরা পাঠাবো
maʿaka
مَعَكَ
with you
তোমার সাথে
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
ইসরাঈলকে"

যখন তাদের উপর কোন বালা-মুসিবত আসত তখন তারা বলত, ‘হে মূসা! তোমার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা জানাও যে মতে তিনি তোমার সাথে অঙ্গীকার করেছেন, যদি আমাদের থেকে বিপদ দূর করে দাও তাহলে আমরা অবশ্যই তোমাতে ঈমান আনব আর বানী ইসরাঈলকে অবশ্যই তোমার সাথে পাঠিয়ে দেব।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
সরিয়ে দিলাম আমরা
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
তাদের থেকে
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
শাস্তি
ilā
إِلَىٰٓ
till
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
একটি নির্দিষ্ট সময়
hum
هُم
(which) they
তারা
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
যাতে পৌঁছানো নির্ধারিত ছিলো
idhā
إِذَا
then
তখন
hum
هُمْ
they
তারা
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে

অতঃপর যখন তাদের উপর থেকে বিপদ সরিয়ে দিতাম একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত যা তাদেরকে পূর্ণ করতে হত, তখন তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করত।

ব্যাখ্যা

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ   ( الأعراف: ١٣٦ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
অতঃপর আমরা প্রতিশোধ নিলাম
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
অতঃপর আমরা তাদেরকে ডুবিয়ে দিলাম
فِى
in
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
সাগরের
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
কারণ নিশ্চয়ই তারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
আমাদের তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
নিদর্শন গুলোর প্রতি
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
ʿanhā
عَنْهَا
to them
তা হতে
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
অমনোযোগী

তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারলাম কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল আর এ ব্যাপারে তারা ছিল চিন্তা-ভাবনাহীন।

ব্যাখ্যা

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٧ )

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
এবং আমরা উত্তরাধিকারী বানালাম
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
(সেই)সম্প্রদায়কে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদেরকে
kānū
كَانُوا۟
were
তারা ছিলো
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
considered weak -
তাদেরকে দুর্বল মনে করা হতো
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
(the) eastern (parts)
পূর্ব দিকসমূহে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the land
(সেই) ভূখন্ডের
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
and the western (parts) of it
ও তার পশ্চিম দিকসমূহে
allatī
ٱلَّتِى
which
যা (এমন ভূখন্ড)
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
আমরা কল্যাণ দান করেছি
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
তার মধ্যে
watammat
وَتَمَّتْ
And was fulfilled
এবং পূর্ণ হলো
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
(প্রতিশ্রুতির) কথাগুলো
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
তোমার রবের
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the best
কল্যাণময় (প্রতিশ্রুতি)
ʿalā
عَلَىٰ
for
সম্পর্কে
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈল
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
তারা ধৈর্য ধরেছিলো
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
And We destroyed
এবং আমরা ধ্বংস করলাম
مَا
what
(তা সবই) যা
kāna
كَانَ
used to
ছিলো
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
make
বানাতে (শিল্প)
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরাউন
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
and his people
ও তার জাতি
wamā
وَمَا
and what
এবং (তা সব) যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
erect
তারা উঁচু করতে(প্রাসাদ)

আর আমি দুর্বল করে রাখা লোকেদেরকে সেই যমীনের পূর্বের আর পশ্চিমের উত্তরাধিকারী বানিয়ে দিলাম যাতে আমি কল্যাণ নিহিত রেখেছি। এভাবে বানী ইসরাঈলের ব্যাপারে তাদের ধৈর্য ধারণের কারণে তোমার প্রতিপালকের কল্যাণময় অঙ্গীকার পূর্ণ হল আর ফির‘আওন ও তার লোকজনের গৌরবময় কাজ ও সুন্দর প্রাসাদগুলোকে ধ্বংস করে দিলাম।

ব্যাখ্যা

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
আর আমরা পার করালাম
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলকে
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
সমুদ্র
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
অতঃপর তারা আসলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
কাছে
qawmin
قَوْمٍ
a people
এক জাতির
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
তারা পূজায় লেগে ছিলো
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
উপর
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
প্রতিমাদের
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
তাদের (নিমিত্ত)
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
"হে মূসা
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
বানাও
lanā
لَّنَآ
for us
আমাদের জন্যে
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
একটি দেবতা
kamā
كَمَا
like what
যেমন
lahum
لَهُمْ
they have
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
দেবতাসমূহ
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
"নিশ্চয়ই তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন)সম্প্রদায়
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
(যারা) মূর্খতা করছো

বানী ইসরাঈলকে আমি সমুদ্র পার করিয়ে দিলাম, অতঃপর তারা এমন এক জাতির নিকট এলো যারা ছিল প্রতিমা পূজারী। মূসার লোকজন বলল, হে মূসা! আমাদের জন্যও ‘কোন দেবতা বানিয়ে দাও যেমন তাদের দেবতা আছে। মূসা বলল, তোমরা হলে এমন এক সম্প্রদায় যারা মূর্খদের মতো আচরণ করে।’

ব্যাখ্যা

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এসব (লোক)
mutabbarun
مُتَبَّرٌ
destroyed
বিধ্বস্ত হবে
مَّا
(is) what
তা
hum
هُمْ
they
তারা
fīhi
فِيهِ
(are) in it
যার মধ্যে (লিপ্ত আছে)
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and vain
এবং ভ্রান্ত
مَّا
(is) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
তারা কাজ করে আসছে"

এসব লোক যাতে মত্ত আছে তা ধ্বংস হয়ে যাবে আর তারা যে সব কাজ করছে তা সব বাতিল।

ব্যাখ্যা

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٠ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
aghayra
أَغَيْرَ
"Should other than
"কি ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
I seek for you
আমি তোমাদের জন্যে খুঁজে বেড়াবো
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
(অন্য) ইলাহ
wahuwa
وَهُوَ
while He
অথচ তিনিই
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
has preferred you
তোমাদের শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?"
বিশ্বজগতের"

সে বলল, ‘আমি কি আল্লাহ ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য ইলাহ খুঁজব অথচ তিনি তোমাদেরকে বিশ্বজগতের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন?’

ব্যাখ্যা