Skip to main content

فَإِذَا
অতঃপর যখন
جَآءَتْهُمُ
কাছে আসে তাদের
ٱلْحَسَنَةُ
কল্যাণ
قَالُوا۟
তারা বলে
لَنَا
"জন্যে আমাদের (অধিকার)"
هَٰذِهِۦۖ
"এটা"
وَإِن
এবং যদি
تُصِبْهُمْ
পৌঁছে তাদের
سَيِّئَةٌ
কোনো অকল্যাণ
يَطَّيَّرُوا۟
তারা মন্দভাগ্যের দোষ চাপায়
بِمُوسَىٰ
উপর মূসার
وَمَن
ও (তাদের উপর) যারা (ছিলো)
مَّعَهُۥٓۗ
সাথে তার
أَلَآ
জেনে রাখো
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
طَٰٓئِرُهُمْ
মন্দভাগ্য তাদের
عِندَ
কাছে
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশই তাদের
لَا
না
يَعْلَمُونَ
জানে

তারা সুদিনের মুখ দেখলে বলত, ‘এটাই তো আমাদের প্রাপ্য।’ আর যখন তারা দুর্দিনে পতিত হত তখন মূসা আর তার সঙ্গী-সাথীদেরকে অলক্ষুণে বলে দোষারোপ করত। প্রকৃতপক্ষে তাদের মন্দভাগ্য তো আল্লাহর হাতে নিবদ্ধ, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
مَهْمَا
"যা কিছুই
تَأْتِنَا
আমাদের কাছে আসো তুমি
بِهِۦ
নিয়ে তা
مِنْ
কোনো
ءَايَةٍ
নিদর্শন
لِّتَسْحَرَنَا
জন্যে আমাদের যাদু করার
بِهَا
দিয়ে তা
فَمَا
তবুও না
نَحْنُ
আমরা
لَكَ
উপর তোমার
بِمُؤْمِنِينَ
মু'মিন"

তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’

ব্যাখ্যা

فَأَرْسَلْنَا
অতঃপর পাঠালাম আমরা
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
ٱلطُّوفَانَ
বন্যা
وَٱلْجَرَادَ
ও পঙ্গপাল
وَٱلْقُمَّلَ
ও উকুন
وَٱلضَّفَادِعَ
ও ব্যাঙ
وَٱلدَّمَ
ও রক্ত
ءَايَٰتٍ
নিদর্শনরূপে
مُّفَصَّلَٰتٍ
(পৃথক পৃথক ভাবেও) স্পষ্ট
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
তবুও তারা অহংকার করলো
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
قَوْمًا
সম্প্রদায়
مُّجْرِمِينَ
অপরাধী

অতঃপর আমি তাদের উপর প্লাবন, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্তের বিপদ পাঠিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন হিসেবে, কিন্তু তারা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করল। তারা ছিল এক অপরাধী জাতি।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا
এবং যখন
وَقَعَ
সংঘটিত হতো
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
ٱلرِّجْزُ
কোনো শাস্তি
قَالُوا۟
তারা বলতো
يَٰمُوسَى
"হে মূসা
ٱدْعُ
তুমি দোয়া করো
لَنَا
জন্যে আমাদের
رَبَّكَ
তোমার রবের কাছে
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
عَهِدَ
অঙ্গীকার করেছে
عِندَكَۖ
তোমার কাছে (তোমার রব)
لَئِن
অবশ্যই যদি
كَشَفْتَ
তুমি সরিয়ে দাও
عَنَّا
আমাদের থেকে
ٱلرِّجْزَ
শাস্তি
لَنُؤْمِنَنَّ
অবশ্যই আমরা ঈমান আনবো
لَكَ
উপর তোমার
وَلَنُرْسِلَنَّ
এবং অবশ্যই আমরা পাঠাবো
مَعَكَ
তোমার সাথে
بَنِىٓ
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে"

যখন তাদের উপর কোন বালা-মুসিবত আসত তখন তারা বলত, ‘হে মূসা! তোমার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা জানাও যে মতে তিনি তোমার সাথে অঙ্গীকার করেছেন, যদি আমাদের থেকে বিপদ দূর করে দাও তাহলে আমরা অবশ্যই তোমাতে ঈমান আনব আর বানী ইসরাঈলকে অবশ্যই তোমার সাথে পাঠিয়ে দেব।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا
অতঃপর যখন
كَشَفْنَا
সরিয়ে দিলাম আমরা
عَنْهُمُ
থেকে তাদের
ٱلرِّجْزَ
শাস্তি
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
أَجَلٍ
একটি নির্দিষ্ট সময়
هُم
তারা
بَٰلِغُوهُ
যাতে পৌঁছানো নির্ধারিত ছিলো
إِذَا
তখন
هُمْ
তারা
يَنكُثُونَ
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে

অতঃপর যখন তাদের উপর থেকে বিপদ সরিয়ে দিতাম একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত যা তাদেরকে পূর্ণ করতে হত, তখন তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করত।

ব্যাখ্যা

فَٱنتَقَمْنَا
অতঃপর প্রতিশোধ নিলাম আমরা
مِنْهُمْ
থেকে তাদের
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
অতঃপর আমরা ডুবিয়ে দিলাম তাদেরকে
فِى
মধ্যে
ٱلْيَمِّ
সাগরের
بِأَنَّهُمْ
কারণ নিশ্চয়ই তারা
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
عَنْهَا
হতে তা
غَٰفِلِينَ
অমনোযোগী

তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারলাম কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল আর এ ব্যাপারে তারা ছিল চিন্তা-ভাবনাহীন।

ব্যাখ্যা

وَأَوْرَثْنَا
এবং আমরা উত্তরাধিকারী বানালাম
ٱلْقَوْمَ
(সেই)সম্প্রদায়কে
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
كَانُوا۟
তারা ছিলো
يُسْتَضْعَفُونَ
তাদেরকে দুর্বল মনে করা হতো
مَشَٰرِقَ
পূর্ব দিকসমূহে
ٱلْأَرْضِ
(সেই) ভূখন্ডের
وَمَغَٰرِبَهَا
ও পশ্চিম দিকসমূহে তার
ٱلَّتِى
যা (এমন ভূখন্ড)
بَٰرَكْنَا
আমরা কল্যাণ দান করেছি
فِيهَاۖ
মধ্যে তার
وَتَمَّتْ
এবং পূর্ণ হলো
كَلِمَتُ
(প্রতিশ্রুতির) কথাগুলো
رَبِّكَ
তোমার রবের
ٱلْحُسْنَىٰ
কল্যাণময় (প্রতিশ্রুতি)
عَلَىٰ
সম্পর্কে
بَنِىٓ
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈল
بِمَا
এ কারণে যা
صَبَرُوا۟ۖ
তারা ধৈর্য ধরেছিলো
وَدَمَّرْنَا
এবং ধ্বংস করলাম আমরা
مَا
(তা সবই) যা
كَانَ
ছিলো
يَصْنَعُ
বানাতে (শিল্প)
فِرْعَوْنُ
ফিরাউন
وَقَوْمُهُۥ
ও তার জাতি
وَمَا
এবং (তা সব) যা
كَانُوا۟
তারা ছিলো
يَعْرِشُونَ
তারা উঁচু করতে(প্রাসাদ)

আর আমি দুর্বল করে রাখা লোকেদেরকে সেই যমীনের পূর্বের আর পশ্চিমের উত্তরাধিকারী বানিয়ে দিলাম যাতে আমি কল্যাণ নিহিত রেখেছি। এভাবে বানী ইসরাঈলের ব্যাপারে তাদের ধৈর্য ধারণের কারণে তোমার প্রতিপালকের কল্যাণময় অঙ্গীকার পূর্ণ হল আর ফির‘আওন ও তার লোকজনের গৌরবময় কাজ ও সুন্দর প্রাসাদগুলোকে ধ্বংস করে দিলাম।

ব্যাখ্যা

وَجَٰوَزْنَا
আর পার করালাম আমরা
بِبَنِىٓ
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে
ٱلْبَحْرَ
সমুদ্র
فَأَتَوْا۟
অতঃপর তারা আসলো
عَلَىٰ
কাছে
قَوْمٍ
এক জাতির
يَعْكُفُونَ
তারা পূজায় লেগে ছিলো
عَلَىٰٓ
উপর
أَصْنَامٍ
প্রতিমাদের
لَّهُمْۚ
তাদের (নিমিত্ত)
قَالُوا۟
তারা বললো
يَٰمُوسَى
"হে মূসা
ٱجْعَل
বানাও
لَّنَآ
জন্যে আমাদের
إِلَٰهًا
একটি দেবতা
كَمَا
যেমন
لَهُمْ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
ءَالِهَةٌۚ
দেবতাসমূহ
قَالَ
(মূসা) বললো
إِنَّكُمْ
"নিশ্চয়ই তোমরা
قَوْمٌ
(এমন)সম্প্রদায়
تَجْهَلُونَ
(যারা) মূর্খতা করছো

বানী ইসরাঈলকে আমি সমুদ্র পার করিয়ে দিলাম, অতঃপর তারা এমন এক জাতির নিকট এলো যারা ছিল প্রতিমা পূজারী। মূসার লোকজন বলল, হে মূসা! আমাদের জন্যও ‘কোন দেবতা বানিয়ে দাও যেমন তাদের দেবতা আছে। মূসা বলল, তোমরা হলে এমন এক সম্প্রদায় যারা মূর্খদের মতো আচরণ করে।’

ব্যাখ্যা

إِنَّ
নিশ্চয়ই
هَٰٓؤُلَآءِ
এসব (লোক)
مُتَبَّرٌ
বিধ্বস্ত হবে
مَّا
তা
هُمْ
তারা
فِيهِ
মধ্যে যার (লিপ্ত আছে)
وَبَٰطِلٌ
এবং ভ্রান্ত
مَّا
যা
كَانُوا۟
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে আসছে"

এসব লোক যাতে মত্ত আছে তা ধ্বংস হয়ে যাবে আর তারা যে সব কাজ করছে তা সব বাতিল।

ব্যাখ্যা

قَالَ
(মূসা) বললো
أَغَيْرَ
"কি ছাড়া
ٱللَّهِ
আল্লাহ
أَبْغِيكُمْ
তোমাদের জন্যে আমি খুঁজে বেড়াবো
إِلَٰهًا
(অন্য) ইলাহ
وَهُوَ
অথচ তিনিই
فَضَّلَكُمْ
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন তোমাদের
عَلَى
উপর
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের"

সে বলল, ‘আমি কি আল্লাহ ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য ইলাহ খুঁজব অথচ তিনি তোমাদেরকে বিশ্বজগতের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন?’

ব্যাখ্যা