Skip to main content

تِلْكَ
Dies
أُمَّةٌ
(ist) eine Gemeinschaft,
قَدْ
gewiss,
خَلَتْۖ
sie ist vergangen,
لَهَا
für sie,
مَا
was
كَسَبَتْ
sie verdient haben
وَلَكُم
und für euch,
مَّا
was
كَسَبْتُمْۖ
ihr verdient habt.
وَلَا
Und nicht
تُسْـَٔلُونَ
werdet ihr befragt
عَمَّا
über das, was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

سَيَقُولُ
Werden sagen
ٱلسُّفَهَآءُ
die Törichten
مِنَ
unter
ٱلنَّاسِ
unter den Menschen;
مَا
"Was
وَلَّىٰهُمْ
hat sie abgewendet
عَن
von
قِبْلَتِهِمُ
ihrer Gebetsrichtung,
ٱلَّتِى
welcher
كَانُوا۟
sie waren
عَلَيْهَاۚ
auf ihr."
قُل
Sag;
لِّلَّهِ
"Für Allah
ٱلْمَشْرِقُ
(ist) der Osten
وَٱلْمَغْرِبُۚ
und der Westen,
يَهْدِى
er leitet recht
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte,
إِلَىٰ
auf
صِرَٰطٍ
einen Weg."
مُّسْتَقِيمٍ
graden

Die Toren unter den Menschen werden sagen; "Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?" Sag; Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
جَعَلْنَٰكُمْ
machten wir euch
أُمَّةً
eine Gemeinschaft
وَسَطًا
mittlere,
لِّتَكُونُوا۟
damit ihr werdet
شُهَدَآءَ
Zeugen
عَلَى
über
ٱلنَّاسِ
die Menschen
وَيَكُونَ
und wird
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
عَلَيْكُمْ
über euch
شَهِيدًاۗ
ein Zeuge.
وَمَا
Und nicht
جَعَلْنَا
machten wir
ٱلْقِبْلَةَ
die Gebetsrichtung,
ٱلَّتِى
welche
كُنتَ
ihr wart
عَلَيْهَآ
auf ihr,
إِلَّا
außer
لِنَعْلَمَ
damit wir wissen,
مَن
wer
يَتَّبِعُ
folgt
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten
مِمَّن
von den, der
يَنقَلِبُ
sich umkehrt
عَلَىٰ
auf
عَقِبَيْهِۚ
seinen Fersen.
وَإِن
Und wahrlich,
كَانَتْ
es war
لَكَبِيرَةً
ein schweres,
إِلَّا
außer
عَلَى
für
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
هَدَى
rechleitete
ٱللَّهُۗ
Allah.
وَمَا
Und nicht
كَانَ
pflegt
ٱللَّهُ
Allah
لِيُضِيعَ
läßt verloren gehen
إِيمَٰنَكُمْۚ
euren Glauben.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بِٱلنَّاسِ
(ist) den Menschen
لَرَءُوفٌ
wahrlich Gnädig,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

قَدْ
Gewiss,
نَرَىٰ
sahen wir
تَقَلُّبَ
sich wenden
وَجْهِكَ
dein Gesicht
فِى
in
ٱلسَّمَآءِۖ
den Himmeln,
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
so werden wir dich ganz gewiss wenden zu
قِبْلَةً
einer Gebetsrichtung
تَرْضَىٰهَاۚ
(mit) der du zufrieden bist.
فَوَلِّ
Wende
وَجْهَكَ
dein Gesicht
شَطْرَ
in Richtung
ٱلْمَسْجِدِ
der al-Masjid
ٱلْحَرَامِۚ
al-Haraam
وَحَيْثُ
und wo immer
مَا
das
كُنتُمْ
ihr seid,
فَوَلُّوا۟
so wendet
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
شَطْرَهُۥۗ
in ihre Richtung.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurden
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
لَيَعْلَمُونَ
gewiss, sie wissen
أَنَّهُ
dass dies
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
مِن
von
رَّبِّهِمْۗ
ihrem Herren (ist).
وَمَا
Und nicht
ٱللَّهُ
Allah
بِغَٰفِلٍ
(ist) unachtsam,
عَمَّا
über das, was
يَعْمَلُونَ
sie machen.

Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَئِنْ
Und sogar wenn
أَتَيْتَ
du bringst
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
بِكُلِّ
mit allen
ءَايَةٍ
Zeichen,
مَّا
nicht
تَبِعُوا۟
folgen sie
قِبْلَتَكَۚ
deiner Gebetsrichtung.
وَمَآ
Und nicht
أَنتَ
du
بِتَابِعٍ
(bist) ein Folgender
قِبْلَتَهُمْۚ
ihrer Gebetsrichtung.
وَمَا
Und nicht
بَعْضُهُم
(sind) manche von ihnen
بِتَابِعٍ
Folgende
قِبْلَةَ
(der) Gebetsrichtung
بَعْضٍۚ
anderer.
وَلَئِنِ
Und sogar wenn
ٱتَّبَعْتَ
du folgst
أَهْوَآءَهُم
deren Neigungen
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
جَآءَكَ
zu dir kam
مِنَ
an
ٱلْعِلْمِۙ
dem Wissen,
إِنَّكَ
wahrlich, du
إِذًا
(wärst) dann
لَّمِنَ
sicherlich von
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten.

Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, denen
ءَاتَيْنَٰهُمُ
wir gaben ihnen
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
يَعْرِفُونَهُۥ
sie erkennen es,
كَمَا
wie
يَعْرِفُونَ
sie erkennen
أَبْنَآءَهُمْۖ
ihre Kinder.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
فَرِيقًا
eine Gruppe
مِّنْهُمْ
von ihnen
لَيَكْتُمُونَ
sie verheimlichen sicherlich
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit,
وَهُمْ
während sie
يَعْلَمُونَ
wissen.

Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلْحَقُّ
Die Wahrheit
مِن
von
رَّبِّكَۖ
deinem Herren,
فَلَا
so nicht
تَكُونَنَّ
werde
مِنَ
von
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern.

(Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehöre daher nicht zu den Zweiflern!

Tafsir (Erläuterung)

وَلِكُلٍّ
Und für jeden
وِجْهَةٌ
(gibt es) eine Zielrichtung,
هُوَ
er
مُوَلِّيهَاۖ
wendet sich zu ihr.
فَٱسْتَبِقُوا۟
So wetteifert
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(zu) den guten Dingen.
أَيْنَ مَا
Wo immer auch
تَكُونُوا۟
ihr sein werdet,
يَأْتِ
wird bringen
بِكُمُ
euch
ٱللَّهُ
Allah
جَمِيعًاۚ
zusammen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
allmächtig.

Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْ
Und von
حَيْثُ
wo immer
خَرَجْتَ
du heraustrittst,
فَوَلِّ
so wende
وَجْهَكَ
dein Gesicht
شَطْرَ
in Richtung
ٱلْمَسْجِدِ
der al-Masjid
ٱلْحَرَامِۖ
al-Haram.
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, es
لَلْحَقُّ
(ist) sicherlich die Wahrheit
مِن
von
رَّبِّكَۗ
deinem Herren.
وَمَا
Und nicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah
بِغَٰفِلٍ
unachtsam
عَمَّا
über das, was
تَعْمَلُونَ
ihr macht.

Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْ
Und von
حَيْثُ
wo immer
خَرَجْتَ
du heraustrittst,
فَوَلِّ
so wende
وَجْهَكَ
dein Gesicht
شَطْرَ
in Richtung
ٱلْمَسْجِدِ
der al-Masjid
ٱلْحَرَامِۚ
al-Haram,
وَحَيْثُ
und wo immer
مَا
(es ist), dass
كُنتُمْ
ihr seid,
فَوَلُّوا۟
so wendet
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
شَطْرَهُۥ
in ihre Richtung,
لِئَلَّا
Damit das nicht
يَكُونَ
wird
لِلنَّاسِ
für die Menschen
عَلَيْكُمْ
gegen euch
حُجَّةٌ
ein Beweismittel.
إِلَّا
Außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
unrecht taten
مِنْهُمْ
von ihnen;
فَلَا
so nicht
تَخْشَوْهُمْ
fürchtet sie,
وَٱخْشَوْنِى
sondern fürchtet mich.
وَلِأُتِمَّ
Und damit ich vervollständige
نِعْمَتِى
meine Gunst
عَلَيْكُمْ
an euch
وَلَعَلَّكُمْ
und auf daß ihr
تَهْتَدُونَ
rechtgeleitet (werdet).

Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget.

Tafsir (Erläuterung)