Skip to main content

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ءَاتَيْنَآ
gaben wir
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
رُشْدَهُۥ
seine Besonnenheit
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَكُنَّا
und wir waren
بِهِۦ
über ihn
عَٰلِمِينَ
Wissende.

Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
قَالَ
er sagte
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
وَقَوْمِهِۦ
und seinem Volk;
مَا
"Was
هَٰذِهِ
(sind) diese
ٱلتَّمَاثِيلُ
Bildwerke,
ٱلَّتِىٓ
welche
أَنتُمْ
ihr
لَهَا
(seid) zu ihnen
عَٰكِفُونَ
Sich zur Andacht hingebende?"

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte; "Was sind das für Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
وَجَدْنَآ
"Wir haben gefunden
ءَابَآءَنَا
unsere Väter,
لَهَا
(sie waren) für sie
عَٰبِدِينَ
Diener."

Sie sagten; "Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
لَقَدْ
"Ganz gewiss,
كُنتُمْ
ihr seid,
أَنتُمْ
ihr
وَءَابَآؤُكُمْ
und eure Väter,
فِى
(seid) in
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum."
مُّبِينٍ
deutlichen

Er sagte; "Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَجِئْتَنَا
"Bringst du uns
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
أَمْ
oder
أَنتَ
du
مِنَ
(bist) du
ٱللَّٰعِبِينَ
den Spielenden?"

Sie sagten; "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
بَل
"Nein! Vielmehr
رَّبُّكُمْ
euer Herr
رَبُّ
(ist der) Herr
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
ٱلَّذِى
derjenige, der
فَطَرَهُنَّ
sie erschaffen hat
وَأَنَا۠
und ich
عَلَىٰ
(bin) auf
ذَٰلِكُم
diesem
مِّنَ
von
ٱلشَّٰهِدِينَ
den Zeugnis-ablegenden."

Er sagte; "Nein! Vielmehr ist euer Herr der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen.

Tafsir (Erläuterung)

وَتَٱللَّهِ
Und bei Allah,
لَأَكِيدَنَّ
ganz gewiss werde ich eine List anweden
أَصْنَٰمَكُم
(gegen) eure Götzen
بَعْدَ
nach
أَن
dass
تُوَلُّوا۟
ihr zurückkehrt
مُدْبِرِينَ
den Rücken-abwendend."

Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt."

Tafsir (Erläuterung)

فَجَعَلَهُمْ
Da machte er sie
جُذَٰذًا
(in) Stücke,
إِلَّا
außer
كَبِيرًا
einem großen
لَّهُمْ
von ihnen,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
إِلَيْهِ
zu ihm
يَرْجِعُونَ
sich wenden.

Da schlug er sie in Stücke, außer einem großen von ihnen, auf daß sie sich an ihn wenden möchten.

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
مَن
"Wer
فَعَلَ
machte
هَٰذَا
dies
بِـَٔالِهَتِنَآ
zu unseren Göttern?
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَمِنَ
(ist) sicherlich von
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

Sie sagten; "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
سَمِعْنَا
"Wir hörten
فَتًى
einen Jüngling
يَذْكُرُهُمْ
sie erwähnen,
يُقَالُ
es wird genannt
لَهُۥٓ
zu ihm
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim."

Sie sagten; "Wir hörten einen Jüngling sie (in abfälliger Weise) erwähnen; man nennt ihn Ibrahim."

Tafsir (Erläuterung)