Skip to main content

فَكَيْفَ
So wie,
إِذَا
wenn
جِئْنَا
wir bringen
مِن
von
كُلِّ
jeder
أُمَّةٍۭ
Gemeinschaft
بِشَهِيدٍ
einen Zeugen
وَجِئْنَا
und wir bringen
بِكَ
dich
عَلَىٰ
über
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
شَهِيدًا
(als) Zeugen?

Aber wie (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich über diese da als Zeugen bringen?

Tafsir (Erläuterung)

يَوْمَئِذٍ
An jenem Tage
يَوَدُّ
werden wünschen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
وَعَصَوُا۟
und sich widersetzten
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten,
لَوْ
wenn
تُسَوَّىٰ
gleich wäre
بِهِمُ
mit ihnen
ٱلْأَرْضُ
die Erde.
وَلَا
und nicht
يَكْتُمُونَ
verheimlichen sie
ٱللَّهَ
(vor) Allah
حَدِيثًا
eine Aussage.

An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
ٱلصَّلَوٰةَ
dem Gebet,
وَأَنتُمْ
während ihr
سُكَٰرَىٰ
betrunken seid,
حَتَّىٰ
bis
تَعْلَمُوا۟
ihr wißt,
مَا
was
تَقُولُونَ
ihr sagt
وَلَا
und nicht
جُنُبًا
(wenn ihr seid) unrein,
إِلَّا
außer
عَابِرِى
beim Vorbeigehen
سَبِيلٍ
(durch) einen Weg,
حَتَّىٰ
bis
تَغْتَسِلُوا۟ۚ
ihr euch wäscht.
وَإِن
Und falls
كُنتُم
ihr seid
مَّرْضَىٰٓ
krank
أَوْ
oder
عَلَىٰ
auf
سَفَرٍ
einer Reise
أَوْ
oder
جَآءَ
kommt
أَحَدٌ
einer
مِّنكُم
von euch
مِّنَ
von
ٱلْغَآئِطِ
der Toilette
أَوْ
oder
لَٰمَسْتُمُ
ihr berührt habt
ٱلنِّسَآءَ
die Frauen,
فَلَمْ
dann nicht
تَجِدُوا۟
findet
مَآءً
Wasser,
فَتَيَمَّمُوا۟
dann sucht nach
صَعِيدًا
Erde,
طَيِّبًا
guter
فَٱمْسَحُوا۟
so streicht damit
بِوُجُوهِكُمْ
über eure Gesicher
وَأَيْدِيكُمْۗ
und eure Hände.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَفُوًّا
Allverzeihend,
غَفُورًا
Allvergebend.

O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
نَصِيبًا
ein Teil
مِّنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch,
يَشْتَرُونَ
sie kaufen
ٱلضَّلَٰلَةَ
die Irreleitung
وَيُرِيدُونَ
und möchten,
أَن
dass
تَضِلُّوا۟
ihr abirrt
ٱلسَّبِيلَ
vom Weg?

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱللَّهُ
Und Allah
أَعْلَمُ
weiß besser
بِأَعْدَآئِكُمْۚ
eure Feinde
وَكَفَىٰ
und reicht aus
بِٱللَّهِ
Allah
وَلِيًّا
als Schutzherr
وَكَفَىٰ
und reicht aus
بِٱللَّهِ
Allah
نَصِيرًا
als Helfer.

Allah weiß sehr wohl über eure Feinde Bescheid, und Allah genügt als Schutzherr, und Allah genügt als Helfer.

Tafsir (Erläuterung)

مِّنَ
Von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
هَادُوا۟
Juden (sind),
يُحَرِّفُونَ
sie verdrehen den Sinn
ٱلْكَلِمَ
der Wort
عَن
von
مَّوَاضِعِهِۦ
ihren Plätzen
وَيَقُولُونَ
und sagen;
سَمِعْنَا
"Wir hören
وَعَصَيْنَا
und wir widersetzen uns."
وَٱسْمَعْ
und; "Höre.",
غَيْرَ
ohne
مُسْمَعٍ
Hörender zu sein
وَرَٰعِنَا
und "Ra'ina",
لَيًّۢا
verdrehend
بِأَلْسِنَتِهِمْ
mit ihren Zungen
وَطَعْنًا
und schmähend
فِى
in
ٱلدِّينِۚ
der Religion.
وَلَوْ
Und wenn
أَنَّهُمْ
dass sie
قَالُوا۟
gesagt hätten;
سَمِعْنَا
"Wir hören
وَأَطَعْنَا
und wir gehorchen."
وَٱسْمَعْ
Und; "Höre
وَٱنظُرْنَا
und schau zu uns",
لَكَانَ
wäre sicherlich gewesen
خَيْرًا
(dies) besser
لَّهُمْ
für sie
وَأَقْوَمَ
und richtiger.
وَلَٰكِن
Aber
لَّعَنَهُمُ
verflucht hat sie
ٱللَّهُ
Allah
بِكُفْرِهِمْ
für ihren Unglauben,
فَلَا
so nicht
يُؤْمِنُونَ
sie werden glauben,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenig.

Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen; "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und; "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten; "Wir hören und gehorchen" und; "Höre!" und; "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift,
ءَامِنُوا۟
glaubt
بِمَا
in was
نَزَّلْنَا
wir offenbart haben,
مُصَدِّقًا
bestätigend,
لِّمَا
für was
مَعَكُم
mit euch (ist),
مِّن
von
قَبْلِ
bevor,
أَن
dass
نَّطْمِسَ
wir auslöschen
وُجُوهًا
Gesichter
فَنَرُدَّهَا
oder versetzen
عَلَىٰٓ
zu
أَدْبَارِهَآ
ihren Rücken
أَوْ
oder
نَلْعَنَهُمْ
wir sie verfluchen,
كَمَا
wie
لَعَنَّآ
wir verfluchten
أَصْحَٰبَ
(die) Gefährten
ٱلسَّبْتِۚ
des Sabbat.
وَكَانَ
Und wird
أَمْرُ
(die) Anordnung
ٱللَّهِ
Allahs
مَفْعُولًا
ausgeführt.

O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَغْفِرُ
vergibt,
أَن
dass
يُشْرَكَ
man Partner beigesellt
بِهِۦ
mit ihm
وَيَغْفِرُ
aber er vergibt,
مَا
was
دُونَ
außer
ذَٰلِكَ
diesem (ist),
لِمَن
wen
يَشَآءُۚ
er möchte.
وَمَن
Und wer
يُشْرِكْ
Partner beigesellt
بِٱللَّهِ
mit Allah,
فَقَدِ
dann sicherlich
ٱفْتَرَىٰٓ
hat er ersonnen
إِثْمًا
eine Sünde.
عَظِيمًا
gewaltige

Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
يُزَكُّونَ
für (spirituell) rein erklären
أَنفُسَهُمۚ
sich selbst.
بَلِ
Nein!
ٱللَّهُ
Allah
يُزَكِّى
reinigt (spirituell),
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
وَلَا
und nicht
يُظْلَمُونَ
wird ihnen Unrecht zugefügt
فَتِيلًا
(wie) ein Fädchen.

Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)

ٱنظُرْ
Schau,
كَيْفَ
wie
يَفْتَرُونَ
sie erfinden
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَۖ
Lügen
وَكَفَىٰ
und genügt
بِهِۦٓ
dies
إِثْمًا
(als) Sünde.
مُّبِينًا
deutliche.

Schau, wie sie gegen Allah Lügen ersinnen! Das (allein schon) genügt als deutliche Sünde.

Tafsir (Erläuterung)