Skip to main content

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الحجر: ١١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
leur est venu
min
مِّن
any
de
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
Messager
illā
إِلَّا
but
sans qu’
kānū
كَانُوا۟
they did
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
at him
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ils se moquaient.

Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.

Explication

كَذٰلِكَ نَسْلُكُهٗ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَۙ  ( الحجر: ١٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
naslukuhu
نَسْلُكُهُۥ
We let it enter
Nous le faisons pénétrer
فِى
in
dans
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
(les) cœurs
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
(des) criminels.

C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables.

Explication

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ   ( الحجر: ١٣ )

لَا
Not
Ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croient
bihi
بِهِۦۖ
in it
en lui
waqad
وَقَدْ
and verily
alors que certes
khalat
خَلَتْ
have passed
est passée
sunnatu
سُنَّةُ
the way(s)
(la) manière de se comporter
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des) anciens.

Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.

Explication

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَظَلُّوْا فِيْهِ يَعْرُجُوْنَۙ  ( الحجر: ١٤ )

walaw
وَلَوْ
And (even) if
Et si
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
Nous ouvrions
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
à eux
bāban
بَابًا
a gate
une porte
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
faẓallū
فَظَلُّوا۟
and they were to continue
et ils se mettraient ensuite de jour
fīhi
فِيهِ
therein
en elle
yaʿrujūna
يَعْرُجُونَ
(to) ascend
à monter,

Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter,

Explication

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ   ( الحجر: ١٥ )

laqālū
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
ils diraient certainement :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
sukkirat
سُكِّرَتْ
have been dazzled
ont été couverts
abṣārunā
أَبْصَٰرُنَا
our eyes
nos yeux.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
masḥūrūna
مَّسْحُورُونَ
bewitched"
ensorcelés. »

ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés».

Explication

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى السَّمَاۤءِ بُرُوْجًا وَّزَيَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِيْنَۙ  ( الحجر: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have placed
Nous avons placé
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
le ciel
burūjan
بُرُوجًا
constellations
des constellations
wazayyannāhā
وَزَيَّنَّٰهَا
and We have beautified it
et les avons enjolivés
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
pour les observateurs.

Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.

Explication

وَحَفِظْنٰهَا مِنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ رَّجِيْمٍۙ  ( الحجر: ١٧ )

waḥafiẓ'nāhā
وَحَفِظْنَٰهَا
And We have protected it
Et Nous l’avons protégé
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
diable
rajīmin
رَّجِيمٍ
accursed
banni

Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni.

Explication

اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ مُّبِيْنٌ   ( الحجر: ١٨ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
mani
مَنِ
(one) who
quiconque
is'taraqa
ٱسْتَرَقَ
steals
contourne secrètement pour accéder
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
(à) l’ouïe,
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُۥ
then follows him
alors le suivra
shihābun
شِهَابٌ
a burning flame
un feu brillant
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair.

A moins que l'un d'eux parvienne subrepticement à écouter, une flamme brillante alors le poursuit.

Explication

وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُوْنٍ  ( الحجر: ١٩ )

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
Et la terre,
madadnāhā
مَدَدْنَٰهَا
We have spread it
Nous l’avons étendue
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and [We] cast
et avons jeté
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
des montagnes encrées fermement
wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
and [We] caused to grow
et avons fait pousser
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
mawzūnin
مَّوْزُونٍ
well-balanced
équilibrée.

Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.

Explication

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَّسْتُمْ لَهٗ بِرَازِقِيْنَ   ( الحجر: ٢٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
Et avons fait
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
maʿāyisha
مَعَٰيِشَ
means of living
des subsistances
waman
وَمَن
and whom
et (pour) celui dont
lastum
لَّسْتُمْ
you are not
vous n’êtes pas
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
birāziqīna
بِرَٰزِقِينَ
providers
du tout des approvisionneurs.

Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas.

Explication