Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( البقرة: ٢٠١ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And from those
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
who
celui qui
yaqūlu
يَقُولُ
say
dit :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
Donne-nous
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
du bien
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
du bien
waqinā
وَقِنَا
and save us
et protège-nous
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
(du) châtiment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
(du) Feu. »

Et il est des gens qui disent: «Seigneur! Accorde nous belle part ici-bas, et belle part aussi dans l'au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu!»

Explication

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( البقرة: ٢٠٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
une part
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
ils ont acquis.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
(est) rapide
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) account
(dans) Le Dénombrement (des actions).

Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Allah est prompt à faire rendre compte.

Explication

۞ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ فِيْٓ اَيَّامٍ مَّعْدُوْدٰتٍ ۗ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِيْ يَوْمَيْنِ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۚوَمَنْ تَاَخَّرَ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِۙ لِمَنِ اتَّقٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( البقرة: ٢٠٣ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
Et rappelez-vous
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
فِىٓ
during
pendant
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
des jours
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
numbered
déterminés en nombre.
faman
فَمَن
Then (he) who
Et ensuite quiconque
taʿajjala
تَعَجَّلَ
hurries
se hâte
فِى
in
en
yawmayni
يَوْمَيْنِ
two days
deux jours,
falā
فَلَآ
then no
alors (il n’y a) aucun
ith'ma
إِثْمَ
sin
péché
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
à lui
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
ta-akhara
تَأَخَّرَ
delays
s’attarde,
falā
فَلَآ
then no
alors (il n’y a) aucun
ith'ma
إِثْمَ
sin
péché
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
upon him
à lui
limani
لِمَنِ
for (the one) who
pour quiconque
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
fears
a craint avec piété.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
et sachez
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous
ilayhi
إِلَيْهِ
unto Him
vers lui
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
will be gathered
serez assemblés.

Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n'y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s'attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.

Explication

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِيْ قَلْبِهٖ ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ   ( البقرة: ٢٠٤ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
man
مَن
(is the one) who
celui dont
yuʿ'jibuka
يُعْجِبُكَ
pleases you
t’émerveille
qawluhu
قَوْلُهُۥ
(with) his speech
sa parole
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wayush'hidu
وَيُشْهِدُ
and he calls to witness
et prend comme témoin
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
de
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
qalbihi
قَلْبِهِۦ
his heart
son cœur
wahuwa
وَهُوَ
and he
alors qu’il
aladdu
أَلَدُّ
(is) the most quarrelsome
(est le) plus acharné
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
(of) opponents
(des) opposants en dispute.

Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu'il a dans le cœur, tandis que c'est le plus acharné disputeur.

Explication

وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ   ( البقرة: ٢٠٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tawallā
تَوَلَّىٰ
he turns away
il se détourne,
saʿā
سَعَىٰ
he strives
il met de l’effort
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
liyuf'sida
لِيُفْسِدَ
to spread corruption
afin qu’il sème la corruption
fīhā
فِيهَا
[in it]
sur elle
wayuh'lika
وَيُهْلِكَ
and destroys
et détruise
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the crops
la culture (des récoltes)
wal-nasla
وَٱلنَّسْلَۗ
and progeny
et la progéniture.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
[the] corruption
la corruption.

Dès qu'il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le désordre et saccager culture et bétail. Et Allah n'aime pas le désordre!

Explication

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahu
لَهُ
to him
à lui :
ittaqi
ٱتَّقِ
"Fear
« Crains avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
Allâh. »,
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
takes him
le prend
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(his) pride
la fierté
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
to [the] sins
vers le péché.
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
Then enough for him
Ce qui lui suffit donc
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) Hell -
(est L’)Enfer.
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
[and] surely an evil
Et comme est certainement mauvais
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting-place
l’endroit pour se reposer !

Et quand on lui dit: «Redoute Allah», l'orgueil criminel s'empare de lui. L'Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes!

Explication

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ   ( البقرة: ٢٠٧ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
man
مَن
(is the one) who
quiconque
yashrī
يَشْرِى
sells
(se) vend
nafsahu
نَفْسَهُ
his own self
soi-même
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(à la) recherche
marḍāti
مَرْضَاتِ
pleasure
(de La) Satisfaction
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
raūfun
رَءُوفٌۢ
(is) full of Kindness
(est) gentil
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
to His servants
envers les esclaves.

Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agrément d'Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ٢٠٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Entrez
فِى
in
dans
l-sil'mi
ٱلسِّلْمِ
Islam
L’Islam
kāffatan
كَآفَّةً
completely
complètement
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
footsteps
(les) pas
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
(du) diable.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
lakum
لَكُمْ
(is) for you
à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
mubīnun
مُّبِينٌ
open
clair.

O les croyants! Entrez en plein dans l'Islam, et ne suivez point les pas du diable, car il est certes pour vous un ennemi déclaré.

Explication

فَاِنْ زَلَلْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْكُمُ الْبَيِّنٰتُ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٠٩ )

fa-in
فَإِن
Then if
Mais si
zalaltum
زَلَلْتُم
you slip
vous glissez (du droit chemin)
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
jāatkumu
جَآءَتْكُمُ
came to you
soient arrivées (chez) vous
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
(from) the clear proofs
les preuves claires,
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
alors sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
(est) parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Puis, si vous bronchez, après que les preuves vous soient venues, sachez alors qu'Allah est Puissant et Sage.

Explication

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

hal
هَلْ
Are
Est-ce qu’
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
ils attendent
illā
إِلَّآ
[except]
sauf
an
أَن
that
que
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
leur vienne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
فِى
in
dans
ẓulalin
ظُلَلٍ
(the) shadows
des choses qui donnent de l’ombre
mina
مِّنَ
of
parmi
l-ghamāmi
ٱلْغَمَامِ
[the] clouds
les nuages
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
et les anges
waquḍiya
وَقُضِىَ
and is decreed
et (que) soit décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
the matter?
l’affaire ?
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
sont retournées
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
les affaires.

Qu'attendent-ils sinon qu'Allah leur vienne à l'ombre des nuées de même que les Anges et que leur sort soit réglé? Et c'est à Allah que toute chose est ramenée.

Explication