Skip to main content

۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ١١١ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
« Croirons-nous
laka
لَكَ
in you
à toi
wa-ittabaʿaka
وَٱتَّبَعَكَ
while followed you
alors que te suivent
l-ardhalūna
ٱلْأَرْذَلُونَ
the lowest?"
les plus vils ? »

Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.

Explication

قَالَ وَمَا عِلْمِيْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١١٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
wamā
وَمَا
"And what
« Et quel (est)
ʿil'mī
عِلْمِى
(do) I know
mon savoir
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do?
ils faisaient ?

Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.

Explication

اِنْ حِسَابُهُمْ اِلَّا عَلٰى رَبِّيْ لَوْ تَشْعُرُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١١٣ )

in
إِنْ
Verily
N’(est) pas (obligatoire)
ḥisābuhum
حِسَابُهُمْ
their account
Le Dénombrement (de) leurs (actions)
illā
إِلَّا
(is) but
sauf
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
rabbī
رَبِّىۖ
my Lord
mon Maître,
law
لَوْ
if
si
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
you perceive
vous remarquerez.

Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients.

Explication

وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١١٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
biṭāridi
بِطَارِدِ
the one to drive away
du tout quelqu’un qui repousse
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants !

Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.

Explication

اِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ   ( الشعراء: ١١٥ )

in
إِنْ
Not
Ne pas
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
illā
إِلَّا
but
sauf
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
clair. »

Je ne suis qu'un avertisseur explicite».

Explication

قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰنُوْحُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمَرْجُوْمِيْنَۗ   ( الشعراء: ١١٦ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
la-in
لَئِن
"If
« Certainement si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tantahi
تَنتَهِ
you desist
tu arrêtes,
yānūḥu
يَٰنُوحُ
O Nuh!
ô Noé,
latakūnanna
لَتَكُونَنَّ
Surely you will be
tu seras très certainement
mina
مِنَ
of
parmi
l-marjūmīna
ٱلْمَرْجُومِينَ
those who are stoned
les gens lapidés ! »

Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!»

Explication

قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوْمِيْ كَذَّبُوْنِۖ   ( الشعراء: ١١٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
qawmī
قَوْمِى
my people
mes gens
kadhabūni
كَذَّبُونِ
have denied me
m’ont démenti !

Il dit: «O mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur.

Explication

فَافْتَحْ بَيْنِيْ وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَّنَجِّنِيْ وَمَنْ مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١١٨ )

fa-if'taḥ
فَٱفْتَحْ
So judge
Juge donc
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
et [entre] eux
fatḥan
فَتْحًا
(with decisive) judgment
(avec) un jugement
wanajjinī
وَنَجِّنِى
and save me
et sauve-moi
waman
وَمَن
and who
et quiconque
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
(est) avec moi
mina
مِنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
les croyants ! »

Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi».

Explication

فَاَنْجَيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِ   ( الشعراء: ١١٩ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
Nous l’avons donc sauvé
waman
وَمَن
and who
et quiconque
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
(était) avec lui
فِى
in
dans
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
l’arche
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
laden
chargée.

Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.

Explication

ثُمَّ اَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبٰقِيْنَ   ( الشعراء: ١٢٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
aghraqnā
أَغْرَقْنَا
We drowned
Nous avons noyé
baʿdu
بَعْدُ
thereafter
après (cela)
l-bāqīna
ٱلْبَاقِينَ
the remaining ones
ceux qui restaient.

Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).

Explication