قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۗ اَلَا يَتَّقُوْنَ ( الشعراء: ١١ )
qawma
قَوْمَ
(The) people
(les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun
(de) Pharaon !
alā
أَلَا
Will not
Est-ce que ne pas
yattaqūna
يَتَّقُونَ
they fear?"
ils craindront avec piété ? »
[auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)?
Explicationقَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ ( الشعراء: ١٢ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ai peur
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me
ils me démentiront
Il dit: «Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur;
Explicationوَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ ( الشعراء: ١٣ )
wayaḍīqu
وَيَضِيقُ
And straitens
et est étroite
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
ma poitrine
yanṭaliqu
يَنطَلِقُ
expresses well
s’exprime (pas) bien
lisānī
لِسَانِى
my tongue
ma langue,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
envoie donc
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Aaron.
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron.
Explicationوَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْۢبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ۚ ( الشعراء: ١٤ )
walahum
وَلَهُمْ
And they have
Et (il y a) à eux
ʿalayya
عَلَىَّ
against me
contre moi
dhanbun
ذَنۢبٌ
a crime
un crime
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
so I fear
et j’ai peur
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me"
ils me tueront. »
Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent».
Explicationقَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيٰتِنَآ اِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُوْنَ ۙ ( الشعراء: ١٥ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kallā
كَلَّاۖ
"Nay
« Non, pas du tout !
fa-idh'habā
فَٱذْهَبَا
go both of you
Partez donc tous deux
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۖ
with Our Signs
avec Nos signes.
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, nous (sommes)
maʿakum
مَعَكُم
(are) with you
avec vous
mus'tamiʿūna
مُّسْتَمِعُونَ
listening
des Entendeurs Attentifs.
Mais [Allah lui] dit: «Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons.
Explicationفَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ( الشعراء: ١٦ )
fatiyā
فَأْتِيَا
So go both of you
Allez donc
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(to) Firaun
(vers) Pharaon
faqūlā
فَقُولَآ
and say
et dites ensuite :
innā
إِنَّا
Indeed we
“Certes, nous
rasūlu
رَسُولُ
(are the) Messenger
(sommes Le) Messager
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
(du) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,
Explicationاَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ( الشعراء: ١٧ )
arsil
أَرْسِلْ
send
“Envoie
maʿanā
مَعَنَا
with us
avec nous
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel.'
(les) fils
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel.'
(d’)Israël”” »
pour que tu renvoies les Enfants d'Israël avec nous».
Explicationقَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٨ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
nurabbika
نُرَبِّكَ
we bring you up
nous t’avons élevé
fīnā
فِينَا
among us
parmi nous
walīdan
وَلِيدًا
(as) a child
(dans l’état où tu étais) un enfant
walabith'ta
وَلَبِثْتَ
and you remained
et tu es resté
fīnā
فِينَا
among us
parmi nous
ʿumurika
عُمُرِكَ
your life
ta période de vie
sinīna
سِنِينَ
years?
(pendant) des années ?
«Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie?
Explicationوَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ( الشعراء: ١٩ )
wafaʿalta
وَفَعَلْتَ
And you did
Et tu as fait
faʿlataka
فَعْلَتَكَ
your deed
ton action
faʿalta
فَعَلْتَ
you did
tu as faite
wa-anta
وَأَنتَ
and you
alors que tu (étais)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the ungrateful"
les ingrats. »
Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance».
Explicationقَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ ( الشعراء: ٢٠ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
faʿaltuhā
فَعَلْتُهَآ
"I did it
« Je l’ai faite
wa-anā
وَأَنَا۠
I
dans l’état où j’(étais)
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those who are astray
les égarés
«Je l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés.
Explication- القرآن الكريم - سورة الشعراء٢٦
Ash-Shu'ara (Surah 26)