Skip to main content

قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ اِنِّيْ كَانَ لِيْ قَرِيْنٌۙ  ( الصافات: ٥١ )

qāla
قَالَ
Will say
dira
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
quelqu’un qui dit
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
parmi eux :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, moi,
kāna
كَانَ
had
il y avait
لِى
for me
à moi
qarīnun
قَرِينٌ
a companion
un camarade

L'un d'eux dira: «J'avais un compagnon

Explication

يَّقُوْلُ اَىِٕنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِيْنَ  ( الصافات: ٥٢ )

yaqūlu
يَقُولُ
Who (would) say
(qui) disait :
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
“Est-ce que certes tu (es)
lamina
لَمِنَ
surely of
certainement parmi
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَدِّقِينَ
those who believe?
les affirmateurs ?

qui disait: «Es-tu vraiment de ceux qui croient?

Explication

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَدِيْنُوْنَ  ( الصافات: ٥٣ )

a-idhā
أَءِذَا
Is (it) when
Est-ce que, quand
mit'nā
مِتْنَا
we have died
nous serons morts
wakunnā
وَكُنَّا
and become
et serons
turāban
تُرَابًا
dust
de la poussière
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
et des os,
a-innā
أَءِنَّا
will we
est-ce que certes nous (serons)
lamadīnūna
لَمَدِينُونَ
surely be brought to Judgment?"
certainement jugés et rétribués ?” »

Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?»

Explication

قَالَ هَلْ اَنْتُمْ مُّطَّلِعُوْنَ  ( الصافات: ٥٤ )

qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
hal
هَلْ
"Will
« Est-ce que
antum
أَنتُم
you
vous (serez)
muṭṭaliʿūna
مُّطَّلِعُونَ
be looking?"
des gens qui regardent vers le bas ? »

Il dira: «Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut?»

Explication

فَاطَّلَعَ فَرَاٰهُ فِيْ سَوَاۤءِ الْجَحِيْمِ  ( الصافات: ٥٥ )

fa-iṭṭalaʿa
فَٱطَّلَعَ
Then he (will) look
Et il regardera ensuite vers le bas
faraāhu
فَرَءَاهُ
and see him
et le verra
فِى
in
dans
sawāi
سَوَآءِ
(the) midst
(le) milieu
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent.

Alors il regardera d'en haut et il le verra en plein dans la Fournaise,

Explication

قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَّ لَتُرْدِيْنِ ۙ  ( الصافات: ٥٦ )

qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
« Par Allâh !
in
إِن
verily
Certes,
kidtta
كِدتَّ
you almost
tu as été proche
latur'dīni
لَتُرْدِينِ
ruined me
(de) certainement me faire tomber en ruine !

et dira: «Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte!

Explication

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ  ( الصافات: ٥٧ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
niʿ'matu
نِعْمَةُ
(for the) Grace
(le) bienfait
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître,
lakuntu
لَكُنتُ
certainly I (would) have been
j’aurais certainement été
mina
مِنَ
among
parmi
l-muḥ'ḍarīna
ٱلْمُحْضَرِينَ
those brought
ceux qui sont rendus présents.

et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement été du nombre de ceux qu'on traîne [au supplice].

Explication

اَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِيْنَۙ  ( الصافات: ٥٨ )

afamā
أَفَمَا
Then are not
Donc est-ce que ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
bimayyitīna
بِمَيِّتِينَ
(to) die
du tout des gens qui vont mourir

N'est-il pas vrai que nous ne mourrons

Explication

اِلَّا مَوْتَتَنَا الْاُوْلٰى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ  ( الصافات: ٥٩ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
mawtatanā
مَوْتَتَنَا
our death
notre mort
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
première
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
will be punished?"
du tout châtiés ? »

que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?»

Explication

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ  ( الصافات: ٦٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
celle-ci (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely
certainement elle
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the attainment
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
great
immense.

C'est cela, certes, le grand succès.

Explication