Skip to main content

لِمِثْلِ هٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعٰمِلُوْنَ  ( الصافات: ٦١ )

limith'li
لِمِثْلِ
For (the) like
Pour (quelque chose de) semblable
hādhā
هَٰذَا
(of) this
(à) ceci
falyaʿmali
فَلْيَعْمَلِ
let work
que travaillent donc
l-ʿāmilūna
ٱلْعَٰمِلُونَ
the workers
les travailleurs !

C'est pour une chose pareille que doivent ouvrer ceux qui ouvrent.

Explication

اَذٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا اَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّوْمِ  ( الصافات: ٦٢ )

adhālika
أَذَٰلِكَ
Is that
Est-ce que cela
khayrun
خَيْرٌ
better
(est) meilleur
nuzulan
نُّزُلًا
(as) hospitality
(en tant qu’)accueil
am
أَمْ
or
ou
shajaratu
شَجَرَةُ
(the) tree
(l’)arbre
l-zaqūmi
ٱلزَّقُّومِ
(of) Zaqqum?
(du) Zaqqoûm ?

Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l'arbre de Zaqqûm?

Explication

اِنَّا جَعَلْنٰهَا فِتْنَةً لِّلظّٰلِمِيْنَ  ( الصافات: ٦٣ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
jaʿalnāhā
جَعَلْنَٰهَا
[We] have made it
avons fait (de) lui
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
une grande épreuve
lilẓẓālimīna
لِّلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes !

Nous l'avons assigné en épreuve aux injustes.

Explication

اِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِيْٓ اَصْلِ الْجَحِيْمِۙ  ( الصافات: ٦٤ )

innahā
إِنَّهَا
Indeed it
Certes, il
shajaratun
شَجَرَةٌ
(is) a tree
(est) un arbre
takhruju
تَخْرُجُ
that grows
(qui) sort
فِىٓ
in
du
aṣli
أَصْلِ
(the) bottom
fond
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent,

C'est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.

Explication

طَلْعُهَا كَاَنَّهٗ رُءُوْسُ الشَّيٰطِيْنِ  ( الصافات: ٦٥ )

ṭalʿuhā
طَلْعُهَا
Its emerging fruit
(dont) sa spathe
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
(is) as if it
(est) comme si elle
ruūsu
رُءُوسُ
(was) heads
(était des) têtes
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
(of) the devils
(des) diables.

Ses fruits sont comme des têtes de diables.

Explication

فَاِنَّهُمْ لَاٰكِلُوْنَ مِنْهَا فَمَالِـُٔوْنَ مِنْهَا الْبُطُوْنَۗ   ( الصافات: ٦٦ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed they
Et certes, ils (seront)
laākilūna
لَءَاكِلُونَ
(will) surely eat
certainement des gens qui mangent
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
famāliūna
فَمَالِـُٔونَ
and fill
et (seront) ensuite des gens qui remplissent
min'hā
مِنْهَا
with it
de lui
l-buṭūna
ٱلْبُطُونَ
(their) bellies
les ventres.

Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.

Explication

ثُمَّ اِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيْمٍۚ   ( الصافات: ٦٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
inna
إِنَّ
indeed
certes,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿalayhā
عَلَيْهَا
in it
par-dessus lui
lashawban
لَشَوْبًا
(is) a mixture
certainement un mélange
min
مِّنْ
of
d’
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling water
eau bouillante.

Ensuite ils auront par-dessus une mixture d'eau bouillante.

Explication

ثُمَّ اِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَاِلَى الْجَحِيْمِ  ( الصافات: ٦٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
inna
إِنَّ
indeed
certes,
marjiʿahum
مَرْجِعَهُمْ
their return
leur retour (sera)
la-ilā
لَإِلَى
(will) surely be to
certainement vers
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
the Hellfire
Le Feu Ardent.

Puis leur retour sera vers la Fournaise.

Explication

اِنَّهُمْ اَلْفَوْا اٰبَاۤءَهُمْ ضَاۤلِّيْنَۙ  ( الصافات: ٦٩ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
alfaw
أَلْفَوْا۟
found
ont trouvé
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
leurs ancêtres
ḍāllīna
ضَآلِّينَ
astray
(dans l’état où ils étaient) égarés,

C'est qu'ils ont trouvé leurs ancêtres dans l'égarement,

Explication

فَهُمْ عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ يُهْرَعُوْنَ  ( الصافات: ٧٠ )

fahum
فَهُمْ
So they
donc ils
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
leurs traces
yuh'raʿūna
يُهْرَعُونَ
they hastened
couraient.

et les voilà courant sur leurs traces.

Explication