Skip to main content

ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
كَانَتْ
थीं
أَعْيُنُهُمْ
आँखें उनकी
فِى
पर्दे में
غِطَآءٍ
पर्दे में
عَن
मेरे ज़िक्र से
ذِكْرِى
मेरे ज़िक्र से
وَكَانُوا۟
और थे वो
لَا
ना वो इस्तिताअत रखते
يَسْتَطِيعُونَ
ना वो इस्तिताअत रखते
سَمْعًا
सुनने की

Allatheena kanat a'yunuhum fee ghitain 'an thikree wakanoo la yastatee'oona sam'an

जिनके नेत्र मेरी अनुस्मृति की ओर से परदे में थे और जो कुछ सुन भी नहीं सकते थे

Tafseer (तफ़सीर )

أَفَحَسِبَ
क्या फिर गुमान करते हैं
ٱلَّذِينَ
वो लोग जिन्होंने
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र किया
أَن
कि
يَتَّخِذُوا۟
वो बना लेंगे
عِبَادِى
मेरे बन्दों को
مِن
मेरे सिवा
دُونِىٓ
मेरे सिवा
أَوْلِيَآءَۚ
हिमायती/दोस्त
إِنَّآ
बेशक हम
أَعْتَدْنَا
तैयार कर रखा है हमने
جَهَنَّمَ
जहन्नम को
لِلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों के लिए
نُزُلًا
बतौरे मेहमानी के

Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo 'ibadee min doonee awliyaa inna a'tadna jahannama lilkafireena nuzulan

तो क्या इनकार करनेवाले इस ख़याल में हैं कि मुझसे हटकर मेरे बन्दों को अपना हिमायती बना लें? हमने ऐसे इनकार करनेवालों के आतिथ्य-सत्कार के लिए जहन्नम तैयार कर रखा है

Tafseer (तफ़सीर )

قُلْ
कह दीजिए
هَلْ
क्या
نُنَبِّئُكُم
हम बताऐं तुम्हें
بِٱلْأَخْسَرِينَ
सबसे ज़्यादा ख़सारा वाले
أَعْمَٰلًا
आमाल में

Qul hal nunabbiokum bialakhsareena a'malan

कहो, 'क्या हम तुम्हें उन लोगों की ख़बर दें, जो अपने कर्मों की स्पष्ट से सबसे बढ़कर घाटा उठानेवाले हैं?

Tafseer (तफ़सीर )

ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
ضَلَّ
ज़ाया हो गई
سَعْيُهُمْ
कोशिश उनकी
فِى
ज़िन्दगी में
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी में
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
وَهُمْ
और वो
يَحْسَبُونَ
वो समझते हैं
أَنَّهُمْ
कि बेशक वो
يُحْسِنُونَ
वो अच्छे कर रहे हैं
صُنْعًا
काम

Allatheena dalla sa'yuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'an

यो वे लोग है जिनका प्रयास सांसारिक जीवन में अकारथ गया और वे यही समझते है कि वे बहुत अच्छा कर्म कर रहे है

Tafseer (तफ़सीर )

أُو۟لَٰٓئِكَ
यही वो लोग हैं
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
بِـَٔايَٰتِ
साथ आयात के
رَبِّهِمْ
अपने रब की
وَلِقَآئِهِۦ
और उसकी मुलाक़ात की
فَحَبِطَتْ
तो ज़ाया हो गए
أَعْمَٰلُهُمْ
आमाल उनके
فَلَا
तो नहीं
نُقِيمُ
हम क़ायम करेंगे
لَهُمْ
उनके लिए
يَوْمَ
दिन
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
وَزْنًا
कोई वज़न

Olaika allatheena kafaroo biayati rabbihim waliqaihi fahabitat a'maluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan

यही वे लोग है जिन्होंने अपने रब की आयतों का और उससे मिलन का इनकार किया। अतः उनके कर्म जान को लागू हुए, तो हम क़ियामत के दिन उन्हें कोई वज़न न देंगे

Tafseer (तफ़सीर )

ذَٰلِكَ
ये है
جَزَآؤُهُمْ
बदला उनका
جَهَنَّمُ
जहन्नम
بِمَا
बवजह उसके जो
كَفَرُوا۟
उन्होंने कुफ़्र किया
وَٱتَّخَذُوٓا۟
और उन्होंने बना लिया
ءَايَٰتِى
मेरी आयात को
وَرُسُلِى
और मेरे रसूलों को
هُزُوًا
मज़ाक़

Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan

उनका बदला वही जहन्नम है, इसलिए कि उन्होंने कुफ़्र की नीति अपनाई और मेरी आयतों और मेरे रसूलों का उपहास किया

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّ
बेशक
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
كَانَتْ
हैं
لَهُمْ
उनके लिए
جَنَّٰتُ
बाग़ात
ٱلْفِرْدَوْسِ
फ़िरदौस के
نُزُلًا
बतौरे मेहमनी

Inna allatheena amanoo wa'amiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan

निश्चय ही जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके आतिथ्य के लिए फ़िरदौस के बाग़ होंगे,

Tafseer (तफ़सीर )

خَٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले हैं
فِيهَا
उनमें
لَا
ना वो चाहेंगे
يَبْغُونَ
ना वो चाहेंगे
عَنْهَا
उनसे
حِوَلًا
फिरना

Khalideena feeha la yabghoona 'anha hiwalan

जिनमें वे सदैव रहेंगे, वहाँ से हटना न चाहेंगे।'

Tafseer (तफ़सीर )

قُل
कह दीजिए
لَّوْ
अगर
كَانَ
हो जाए
ٱلْبَحْرُ
समन्दर (का पानी)
مِدَادًا
रोशनाई
لِّكَلِمَٰتِ
कलिमात के लिए
رَبِّى
मेरे रब के
لَنَفِدَ
अलबत्ता ख़त्म हो जाए
ٱلْبَحْرُ
समन्दर (का पानी)
قَبْلَ
इससे पहले
أَن
कि
تَنفَدَ
ख़त्म हों
كَلِمَٰتُ
कलिमात
رَبِّى
मेरे रब के
وَلَوْ
और अगरचे
جِئْنَا
लाऐं हम
بِمِثْلِهِۦ
मानिन्द इसके
مَدَدًا
मदद (मज़ीद)

Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw jina bimithlihi madadan

कहो, 'यदि समुद्र मेरे रब के बोल को लिखने के लिए रोशनाई हो जाए तो इससे पहले कि मेरे रब के बोल समाप्त हों, समुद्र ही समाप्त हो जाएगा। यद्यपि हम उसके सदृश्य एक और भी समुद्र उसके साथ ला मिलाएँ।'

Tafseer (तफ़सीर )

قُلْ
कह दीजिए
إِنَّمَآ
बेशक
أَنَا۠
मैं
بَشَرٌ
एक इन्सान हूँ
مِّثْلُكُمْ
तुम जैसा
يُوحَىٰٓ
वही की जाती है
إِلَىَّ
मेरी तरफ़
أَنَّمَآ
बेशक
إِلَٰهُكُمْ
इलाह तुम्हारा
إِلَٰهٌ
इलाह है
وَٰحِدٌۖ
एक ही
فَمَن
तो जो कोई
كَانَ
हो वो
يَرْجُوا۟
वो उम्मीद रखता
لِقَآءَ
मुलाक़ात की
رَبِّهِۦ
अपने रब से
فَلْيَعْمَلْ
पस चाहिए कि वो अमल करे
عَمَلًا
अमल
صَٰلِحًا
नेक
وَلَا
और ना
يُشْرِكْ
वो शरीक ठहराए
بِعِبَادَةِ
इबादत में
رَبِّهِۦٓ
अपने रब की
أَحَدًۢا
किसी एक को

Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falya'mal 'amalan salihan wala yushrik bi'ibadati rabbihi ahadan

कह दो, 'मैं तो केवल तुम्हीं जैसा मनुष्य हूँ। मेरी ओर प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः जो कोई अपने रब से मिलन की आशा रखता हो, उसे चाहिए कि अच्छा कर्म करे और अपने रब की बन्दगी में किसी को साझी न बनाए।'

Tafseer (तफ़सीर )