Skip to main content

فَٱنطَلَقَا
तो दोनों चल दिए
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
إِذَا
जब
رَكِبَا
वो दोनों सवार हुए
فِى
कश्ती में
ٱلسَّفِينَةِ
कश्ती में
خَرَقَهَاۖ
तो उसने सूराख़ कर दिया उसमें
قَالَ
कहा
أَخَرَقْتَهَا
क्या सूराख़ कर दिया तुमने इसमें
لِتُغْرِقَ
ताकि तुम ग़र्क़ करो
أَهْلَهَا
उसके मालिकों (सवारों) को
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
جِئْتَ
लाए हो तुम
شَيْـًٔا
एक चीज़
إِمْرًا
बड़ी अजीब

Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran

अन्ततः दोनों चले, यहाँ तक कि जब नौका में सवार हुए तो उसने उसमें दरार डाल दी। (मूसा ने) कहा, 'आपने इसमें दरार डाल दी, ताकि उसके सवारों को डुबो दें? आपने तो एक अनोखी हरकत कर डाली।'

Tafseer (तफ़सीर )

قَالَ
उसने कहा
أَلَمْ
क्या नहीं
أَقُلْ
मैंने कहा था
إِنَّكَ
बेशक तुम
لَن
हरगिज़ ना
تَسْتَطِيعَ
तुम इस्तिताअत रखोगे
مَعِىَ
मेरे साथ
صَبْرًا
सब्र की

Qala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabran

उसने कहा, 'क्या मैंने कहा नहीं था कि तुम मेरे साथ धैर्य न रख सकोंगे?'

Tafseer (तफ़सीर )

قَالَ
कहा
لَا
ना तुम मुआख़ज़ा करो मेरा
تُؤَاخِذْنِى
ना तुम मुआख़ज़ा करो मेरा
بِمَا
उस पर जो
نَسِيتُ
भूल गया मैं
وَلَا
और ना
تُرْهِقْنِى
छा जा मुझपर
مِنْ
मेरे मामले में
أَمْرِى
मेरे मामले में
عُسْرًا
तँगी करके

Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree 'usran

कहा, 'जो भूल-चूक मुझसे हो गई उसपर मुझे न पकड़िए और मेरे मामलें में मुझे तंगी में न डालिए।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَٱنطَلَقَا
तो दोनों चल दिए
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
إِذَا
जब
لَقِيَا
वो दोनों मिले
غُلَٰمًا
एक लड़के को
فَقَتَلَهُۥ
तो उसने क़त्ल कर दिया उसे
قَالَ
कहा
أَقَتَلْتَ
क्या क़त्ल कर दिया तुमने
نَفْسًا
एक जान को
زَكِيَّةًۢ
जो पाक थी
بِغَيْرِ
बग़ैर
نَفْسٍ
किसी जान के (बदले)
لَّقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
جِئْتَ
लाए हो तुम
شَيْـًٔا
एक चीज़
نُّكْرًا
इन्तिहाई नापसंदीदा

Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad jita shayan nukran

फिर वे दोनों चले, यहाँ तक कि जब वे एक लड़के से मिले तो उसने उसे मार डाला। कहा, 'क्या आपने एक अच्छी-भली जान की हत्या कर दी, बिना इसके कि किसी की हत्या का बदला लेना अभीष्ट हो? यह तो आपने बहुत ही बुरा किया!'

Tafseer (तफ़सीर )

قَالَ
उसने कहा
أَلَمْ
क्या नहीं
أَقُل
मैंने कहा था
لَّكَ
तुम्हें
إِنَّكَ
बेशक तुम
لَن
हरगिज़ नहीं
تَسْتَطِيعَ
तुम इस्तिताअत रखोगे
مَعِىَ
मेरे साथ
صَبْرًا
सब्र की

Qala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabran

उसने कहा, 'क्या मैंने तुमसे कहा नहीं था कि तुम मेरे साथ धैर्य न रख सकोगे?'

Tafseer (तफ़सीर )

قَالَ
कहा (मूसा ने)
إِن
अगर
سَأَلْتُكَ
सवाल करूँ मैं तुमसे
عَن
किसी चीज़ के बारे में
شَىْءٍۭ
किसी चीज़ के बारे में
بَعْدَهَا
बाद इसके
فَلَا
तो ना
تُصَٰحِبْنِىۖ
तुम साथ रखना मुझे
قَدْ
तहक़ीक़
بَلَغْتَ
पहुँच गए तुम
مِن
मेरी तरफ़ से
لَّدُنِّى
मेरी तरफ़ से
عُذْرًا
उज़र को

Qala in saaltuka 'an shayin ba'daha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee 'uthran

कहा, 'इसके बाद यदि मैं आपसे कुछ पूछूँ तो आप मुझे साथ न रखें। अब तो मेरी ओर से आप पूरी तरह उज़ को पहुँच चुके है।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَٱنطَلَقَا
पस वो दोनों चल दिए
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
إِذَآ
जब
أَتَيَآ
वो दोनों आए
أَهْلَ
एक बस्ती वालों के पास
قَرْيَةٍ
एक बस्ती वालों के पास
ٱسْتَطْعَمَآ
उन दोनों ने खाना माँगा
أَهْلَهَا
उसके रहने वालों से
فَأَبَوْا۟
तो उन्होंने इन्कार कर दिया
أَن
कि
يُضَيِّفُوهُمَا
वो मेहमान बनाऐं उन्हें
فَوَجَدَا
तो उन दोनों ने पाई
فِيهَا
उसमें
جِدَارًا
एक दीवार
يُرِيدُ
वो चाहती थी
أَن
कि
يَنقَضَّ
वो टूट गिरे
فَأَقَامَهُۥۖ
तो उसने सीधा खड़ा कर दिया उसे
قَالَ
उसने कहा
لَوْ
अगर
شِئْتَ
चाहते तुम
لَتَّخَذْتَ
अलबत्ता ले लेते तुम
عَلَيْهِ
उस पर
أَجْرًا
कोई उजरत

Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istat'ama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta 'alayhi ajran

फिर वे दोनों चले, यहाँ तक कि जब वे एक बस्तीवालों के पास पहुँचे और उनसे भोजन माँगा, किन्तु उन्होंने उनके आतिथ्य से इनकार कर दिया। फिर वहाँ उन्हें एक दीवार मिली जो गिरा चाहती थी, तो उस व्यक्ति ने उसको खड़ा कर दिया। (मूसा ने) कहा, 'यदि आप चाहते तो इसकी कुछ मज़दूरी ले सकते थे।'

Tafseer (तफ़सीर )

قَالَ
कहा
هَٰذَا
ये है
فِرَاقُ
जुदाई
بَيْنِى
दर्मियान मेरे
وَبَيْنِكَۚ
और दर्मियान तुम्हारे
سَأُنَبِّئُكَ
अनक़रीब मैं बताऊँगा तुम्हें
بِتَأْوِيلِ
हक़ीक़त
مَا
उसकी जो
لَمْ
नहीं
تَسْتَطِع
तुम कर सके
عَّلَيْهِ
जिस पर
صَبْرًا
सब्र

Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastati' 'alayhi sabran

उसने कहा, 'यह मेरे और तुम्हारे बीच जुदाई का अवसर है। अब मैं तुमको उसकी वास्तविकता बताए दे रहा हूँ, जिसपर तुम धैर्य से काम न ले सके।'

Tafseer (तफ़सीर )

أَمَّا
रही
ٱلسَّفِينَةُ
कश्ती
فَكَانَتْ
तो थी वो
لِمَسَٰكِينَ
मिस्कीनों की
يَعْمَلُونَ
जो काम करते थे
فِى
दरिया में
ٱلْبَحْرِ
दरिया में
فَأَرَدتُّ
तो चाहा मैंने
أَنْ
कि
أَعِيبَهَا
मैं ऐबदार कर दूँ उसे
وَكَانَ
और था
وَرَآءَهُم
आगे उनके
مَّلِكٌ
एक बादशाह
يَأْخُذُ
जो ले रहा था
كُلَّ
हर
سَفِينَةٍ
कश्ती को
غَصْبًا
ज़ुल्म/जबर से

Amma alssafeenatu fakanat limasakeena ya'maloona fee albahri faaradtu an a'eebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban

वह जो नौका थी, कुछ निर्धन लोगों की थी जो दरिया में काम करते थे, तो मैंने चाहा कि उसे ऐबदार कर दूँ, क्योंकि आगे उनके परे एक सम्राट था, जो प्रत्येक नौका को ज़बरदस्ती छीन लेता था

Tafseer (तफ़सीर )

وَأَمَّا
और रहा
ٱلْغُلَٰمُ
लड़का
فَكَانَ
तो थे
أَبَوَاهُ
वालिदैन उसके
مُؤْمِنَيْنِ
दोनों मोमिन
فَخَشِينَآ
तो डर हुआ हमें
أَن
कि
يُرْهِقَهُمَا
वो तकलीफ़ देगा उन्हें
طُغْيَٰنًا
सरकशी
وَكُفْرًا
और कुफ़्र से

Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran

और रहा वह लड़का, तो उसके माँ-बाप ईमान पर थे। हमें आशंका हुई कि वह सरकशी और कुफ़्र से उन्हें तंग करेगा

Tafseer (तफ़सीर )