Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ  ( مريم: ٨١ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
dan mereka mengambil/menyembah
min
مِن
dari
dūni
دُونِ
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ālihatan
ءَالِهَةً
tuhan-tuhan/sesembahan
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
supaya sesembahan itu adalah
lahum
لَهُمْ
bagi mereka
ʿizzan
عِزًّا
kemuliaan/pelindung

Dan mereka telah memilih tuhan-tuhan selain Allah, agar tuhan-tuhan itu menjadi pelindung bagi mereka.

Tafsir

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

kallā
كَلَّاۚ
sekali-kali tidak
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
kelak mereka mengingkari
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
dengan peribadatan mereka
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
dan adalah mereka
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atas mereka
ḍiddan
ضِدًّا
lawan/musuh

Sama sekali tidak! Kelak mereka (sesembahan) itu akan mengingkari penyembahan mereka terhadapnya, dan akan menjadi musuh bagi mereka.

Tafsir

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam
أَلَمْ
tidakkah
tara
تَرَ
kamu lihat
annā
أَنَّآ
bahwa sesungguhnya Kami
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Kami telah mengirim
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
syaitan-syaitan
ʿalā
عَلَى
atas
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
orang-orang kafir
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
mengganggu mereka
azzan
أَزًّا
gangguan

Tidakkah engkau melihat, bahwa sesungguhnya Kami telah mengutus setan-setan itu kepada orang-orang kafir untuk mendorong mereka (berbuat maksiat) dengan sungguh-sungguh?

Tafsir

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٨٤ )

falā
فَلَا
maka janganlah
taʿjal
تَعْجَلْ
kamu tergesa-gesa
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
atas mereka
innamā
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
naʿuddu
نَعُدُّ
Kami menghitung
lahum
لَهُمْ
bagi mereka
ʿaddan
عَدًّا
perhitungan

Maka janganlah engkau (Muhammad) tergesa-gesa (memintakan azab) terhadap mereka, karena Kami menghitung dengan hitungan teliti (datangnya hari siksaan) untuk mereka.

Tafsir

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا   ( مريم: ٨٥ )

yawma
يَوْمَ
pada hari
naḥshuru
نَحْشُرُ
Kami kumpulkan
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
orang-orang yang bertakwa
ilā
إِلَى
kepada
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
Yang Maha Pengasih
wafdan
وَفْدًا
perutusan

(Ingatlah) pada hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang bertakwa kepada (Allah) Yang Maha Pengasih, bagaikan kafilah yang terhormat,

Tafsir

وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ  ( مريم: ٨٦ )

wanasūqu
وَنَسُوقُ
dan Kami akan menghalau
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
orang-orang yang berdosa
ilā
إِلَىٰ
ke
jahannama
جَهَنَّمَ
neraka Jahanam
wir'dan
وِرْدًا
keadaan dahaga

dan Kami akan menggiring orang yang durhaka ke neraka Jahanam dalam keadaan dahaga.

Tafsir

لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ  ( مريم: ٨٧ )

لَّا
tidak
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
mereka memiliki/memberi
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
syafa'at
illā
إِلَّا
kecuali
mani
مَنِ
orang
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
dia mengambil
ʿinda
عِندَ
disisi
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
Yang Maha Pengasih
ʿahdan
عَهْدًا
perjanjian

Mereka tidak berhak mendapat syafaat, (pertolongan) kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi (Allah) Yang Maha Pengasih.

Tafsir

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ  ( مريم: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
telah mengambil
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
Yang Maha Pengasih
waladan
وَلَدًا
anak

Dan mereka berkata, “(Allah) Yang Maha Pengasih mempunyai anak.”

Tafsir

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ  ( مريم: ٨٩ )

laqad
لَّقَدْ
sesungguhnya
ji'tum
جِئْتُمْ
kamu telah mendatangkan
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu
iddan
إِدًّا
sangat besar/luar biasa

Sungguh, kamu telah membawa sesuatu yang sangat mungkar,

Tafsir

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ  ( مريم: ٩٠ )

takādu
تَكَادُ
hampir-hampir
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
langit(jamak)
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
pecah
min'hu
مِنْهُ
daripadanya/karenanya
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
dan belah
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
bumi
watakhirru
وَتَخِرُّ
dan tersungkur
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
gunung-gunung
haddan
هَدًّا
runtuh

hampir saja langit pecah, dan bumi terbelah, dan gunung-gunung runtuh, (karena ucapan itu),

Tafsir