Skip to main content

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ يٰمُوْسٰٓى ۙ  ( طه: ١١ )

falammā
فَلَمَّآ
maka tatkala
atāhā
أَتَىٰهَا
dia mendatanginya
nūdiya
نُودِىَ
dia dipanggil
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
wahai musa

Maka ketika dia mendatanginya (ke tempat api itu) dia dipanggil, “Wahai Musa!

Tafsir

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ  ( طه: ١٢ )

innī
إِنِّىٓ
sesungguhnya Aku
anā
أَنَا۠
Aku
rabbuka
رَبُّكَ
Tuhanmu
fa-ikh'laʿ
فَٱخْلَعْ
maka lepaskan/tanggalkan
naʿlayka
نَعْلَيْكَۖ
kedua terompahmu
innaka
إِنَّكَ
sesungguhnya kamu
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
di lembah
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
yang suci
ṭuwan
طُوًى
Tuwa

Sungguh, Aku adalah Tuhanmu, maka lepaskan kedua terompahmu. Karena sesungguhnya engkau berada di lembah yang suci, Tuwa.

Tafsir

وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى   ( طه: ١٣ )

wa-anā
وَأَنَا
dan Aku
ikh'tartuka
ٱخْتَرْتُكَ
Aku telah memilih kamu
fa-is'tamiʿ
فَٱسْتَمِعْ
maka dengarkanlah
limā
لِمَا
terhadap apa
yūḥā
يُوحَىٰٓ
diwahyukan

Dan Aku telah memilih engkau, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).

Tafsir

اِنَّنِيْٓ اَنَا اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدْنِيْۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْرِيْ   ( طه: ١٤ )

innanī
إِنَّنِىٓ
sesungguhnya Aku
anā
أَنَا
Aku
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
لَآ
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
tuhan
illā
إِلَّآ
melainkan
anā
أَنَا۠
Aku
fa-uʿ'bud'nī
فَٱعْبُدْنِى
maka sembahlah Aku
wa-aqimi
وَأَقِمِ
dan dirikan
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
sholat
lidhik'rī
لِذِكْرِىٓ
untuk mengingat-Ku

Sungguh, Aku ini Allah, tidak ada tuhan selain Aku, maka sembahlah Aku dan laksanakanlah salat untuk mengingat Aku.

Tafsir

اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى   ( طه: ١٥ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
hari kiamat
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
pasti datang
akādu
أَكَادُ
Aku hampir
ukh'fīhā
أُخْفِيهَا
Aku sembunyikan/rahasia
lituj'zā
لِتُجْزَىٰ
untuk dibalas
kullu
كُلُّ
tiap-tiap
nafsin
نَفْسٍۭ
diri
bimā
بِمَا
dengan apa
tasʿā
تَسْعَىٰ
ia usahakan

Sungguh, hari Kiamat itu akan datang, Aku merahasiakan (waktunya) agar setiap orang dibalas sesuai dengan apa yang telah dia usahakan.

Tafsir

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى   ( طه: ١٦ )

falā
فَلَا
maka janganlah
yaṣuddannaka
يَصُدَّنَّكَ
memalingkan kamu
ʿanhā
عَنْهَا
dari padanya
man
مَن
orang
لَّا
tidak
yu'minu
يُؤْمِنُ
ia beriman
bihā
بِهَا
dengannya/kepadanya
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
dan ia mengikuti
hawāhu
هَوَىٰهُ
hawa nafsunya
fatardā
فَتَرْدَىٰ
maka kamu akan binasa

Maka janganlah engkau dipalingkan dari (Kiamat itu) oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti keinginannya, yang menyebabkan engkau binasa.”

Tafsir

وَمَا تِلْكَ بِيَمِيْنِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ١٧ )

wamā
وَمَا
dan apa
til'ka
تِلْكَ
itu
biyamīnika
بِيَمِينِكَ
ditangan kananmu
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
wahai musa

”Dan apakah yang ada di tangan kananmu, wahai Musa? ”

Tafsir

قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى   ( طه: ١٨ )

qāla
قَالَ
(Musa) berkata
hiya
هِىَ
ia/ini
ʿaṣāya
عَصَاىَ
tongkatku
atawakka-u
أَتَوَكَّؤُا۟
aku bertelekan
ʿalayhā
عَلَيْهَا
atasnya
wa-ahushu
وَأَهُشُّ
dan aku memukul
bihā
بِهَا
dengannya
ʿalā
عَلَىٰ
atas/untuk
ghanamī
غَنَمِى
kambingku
waliya
وَلِىَ
dan bagiku
fīhā
فِيهَا
padanya
maāribu
مَـَٔارِبُ
keperluan/maksud
ukh'rā
أُخْرَىٰ
yang lain

Dia (Musa) berkata, “Ini adalah tongkatku, aku bertumpu padanya, dan aku merontokkan (daun-daun) dengannya untuk (makanan) kambingku, dan bagiku masih ada lagi manfaat yang lain.”

Tafsir

قَالَ اَلْقِهَا يٰمُوْسٰى   ( طه: ١٩ )

qāla
قَالَ
(Allah) berfirman
alqihā
أَلْقِهَا
lemparkanlah ia
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
wahai musa

Dia (Allah) berfirman, “Lemparkanlah ia, wahai Musa!”

Tafsir

فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى   ( طه: ٢٠ )

fa-alqāhā
فَأَلْقَىٰهَا
maka dia melemparkannya
fa-idhā
فَإِذَا
maka tiba-tiba
hiya
هِىَ
ia/tongkat
ḥayyatun
حَيَّةٌ
ular
tasʿā
تَسْعَىٰ
merayap

Lalu (Musa) melemparkan tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.

Tafsir