Skip to main content

وَنَجَّيْنٰهُ وَلُوْطًا اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْناَ فِيْهَا لِلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٧١ )

wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
dan Kami selamatkannya
walūṭan
وَلُوطًا
dan Lut
ilā
إِلَى
ke/ke sebuah
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi/negeri
allatī
ٱلَّتِى
yang
bāraknā
بَٰرَكْنَا
Kami telah memberkati
fīhā
فِيهَا
didalamnya
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
bagi alam semesta/sekalian manusia

Dan Kami selamatkan dia (Ibrahim) dan Lut ke sebuah negeri yang telah Kami berkahi untuk seluruh alam.

Tafsir

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ نَافِلَةً ۗوَكُلًّا جَعَلْنَا صٰلِحِيْنَ   ( الأنبياء: ٧٢ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
dan Kami telah memberkati
lahu
لَهُۥٓ
kepadanya
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
dan Ya'kub
nāfilatan
نَافِلَةًۖ
suatu tambahan/anugrah
wakullan
وَكُلًّا
dan makanlah
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Kami jadikan
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
orang-orang yang saleh

Dan Kami menganugerahkan kepadanya (Ibrahim) Ishak dan Yakub, sebagai suatu anugerah. Dan masing-masing Kami jadikan orang yang saleh.

Tafsir

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرٰتِ وَاِقَامَ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءَ الزَّكٰوةِۚ وَكَانُوْا لَنَا عٰبِدِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٧٣ )

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
dan Kami telah menjadikan mereka
a-immatan
أَئِمَّةً
pemimpin-pemimpin
yahdūna
يَهْدُونَ
memberi petunjuk/pemimpin
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
dengan perintah kami
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
dan Kami telah mewahyukan
ilayhim
إِلَيْهِمْ
kepada mereka
fiʿ'la
فِعْلَ
perbuatan
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
yang baik-baik
wa-iqāma
وَإِقَامَ
dan mendirikan
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
sholat
waītāa
وَإِيتَآءَ
dan menunaikan
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۖ
zakat
wakānū
وَكَانُوا۟
dan adalah mereka
lanā
لَنَا
kepada Kami
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
mereka menyembah

Dan Kami menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami dan Kami wahyukan kepada mereka agar berbuat kebaikan, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, dan hanya kepada Kami mereka menyembah.

Tafsir

وَلُوْطًا اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا وَّنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ تَّعْمَلُ الْخَبٰۤىِٕثَ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فٰسِقِيْنَۙ  ( الأنبياء: ٧٤ )

walūṭan
وَلُوطًا
dan Lut
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
Kami telah memberikannya
ḥuk'man
حُكْمًا
hikmah
waʿil'man
وَعِلْمًا
dan ilmu
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
dan Kami telah menyelamatkannya
mina
مِنَ
dari
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
negeri
allatī
ٱلَّتِى
yang
kānat
كَانَت
adalah ia
taʿmalu
تَّعْمَلُ
melakukan
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَۗ
busuk/keji
innahum
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
qawma
قَوْمَ
kaum
sawin
سَوْءٍ
seburuk-buruk
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
fasik/jahat

Kepada Lut, Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang melakukan perbuatan keji. Sungguh, mereka orang-orang yang jahat lagi fasik.

Tafsir

وَاَدْخَلْنٰهُ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهٗ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ࣖ   ( الأنبياء: ٧٥ )

wa-adkhalnāhu
وَأَدْخَلْنَٰهُ
dan Kami telah memasukannya
فِى
kedalam
raḥmatinā
رَحْمَتِنَآۖ
rahmat Kami
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya dia
mina
مِنَ
dari/termasuk
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
orang-orang yang saleh

Dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; sesungguhnya dia termasuk golongan orang yang saleh.

Tafsir

وَنُوْحًا اِذْ نَادٰى مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِ ۚ  ( الأنبياء: ٧٦ )

wanūḥan
وَنُوحًا
dan Nuh
idh
إِذْ
ketika
nādā
نَادَىٰ
dia berseru/berdo'a
min
مِن
dari
qablu
قَبْلُ
sebelum itu
fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
maka Kami memperkenankan
lahu
لَهُۥ
kepadanya (do'anya)
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
lalu Kami menyelamatkannya
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
dan keluarganya
mina
مِنَ
dari
l-karbi
ٱلْكَرْبِ
bencana
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
yang besar

Dan (ingatlah kisah) Nuh, sebelum itu, ketika dia berdoa. Kami perkenankan (doa)nya, lalu Kami selamatkan dia bersama pengikutnya dari bencana yang besar.

Tafsir

وَنَصَرْنٰهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنبياء: ٧٧ )

wanaṣarnāhu
وَنَصَرْنَٰهُ
dan Kami telah menolongnya
mina
مِنَ
dari
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
kaum
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
(mereka) mendustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
dengan ayat-ayat Kami
innahum
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
qawma
قَوْمَ
kaum
sawin
سَوْءٍ
seburuk-buruk
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
maka Kami tenggelamkan mereka
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
semuanya

Dan Kami menolongnya dari orang-orang yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya.

Tafsir

وَدَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ اِذْ يَحْكُمٰنِ فِى الْحَرْثِ اِذْ نَفَشَتْ فِيْهِ غَنَمُ الْقَوْمِۚ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شٰهِدِيْنَ ۖ  ( الأنبياء: ٧٨ )

wadāwūda
وَدَاوُۥدَ
dan Daud
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
dan Sulaiman
idh
إِذْ
tatkala
yaḥkumāni
يَحْكُمَانِ
keduanya memberi keputusan
فِى
dalam
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
ladang
idh
إِذْ
ketika
nafashat
نَفَشَتْ
merusak
fīhi
فِيهِ
didalamnya
ghanamu
غَنَمُ
kambing
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
kaum
wakunnā
وَكُنَّا
dan adalah kami
liḥuk'mihim
لِحُكْمِهِمْ
pada keputusan mereka
shāhidīna
شَٰهِدِينَ
orang yang menyaksikan

Dan (ingatlah kisah) Dawud dan Sulaiman, ketika keduanya memberikan keputusan mengenai ladang, karena (ladang itu) dirusak oleh kambing-kambing milik kaumnya. Dan Kami menyaksikan keputusan (yang diberikan) oleh mereka itu.

Tafsir

فَفَهَّمْنٰهَا سُلَيْمٰنَۚ وَكُلًّا اٰتَيْنَا حُكْمًا وَّعِلْمًاۖ وَّسَخَّرْنَا مَعَ دَاوٗدَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَۗ وَكُنَّا فٰعِلِيْنَ  ( الأنبياء: ٧٩ )

fafahhamnāhā
فَفَهَّمْنَٰهَا
maka Kami memberi pengertiannya
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman
wakullan
وَكُلًّا
dan masing-masing
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Kami telah memberikan
ḥuk'man
حُكْمًا
hikmah
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
dan ilmu
wasakharnā
وَسَخَّرْنَا
dan Kami telah menundukkan
maʿa
مَعَ
beserta
dāwūda
دَاوُۥدَ
Daud
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
gunung-gunung
yusabbiḥ'na
يُسَبِّحْنَ
mereka bertasbih
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَۚ
dan burung-burung
wakunnā
وَكُنَّا
dan adalah Kami
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
berbuat

Dan Kami memberikan pengertian kepada Sulaiman (tentang hukum yang lebih tepat); dan kepada masing-masing Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung, semua bertasbih bersama Dawud. Dan Kamilah yang melakukannya.

Tafsir

وَعَلَّمْنٰهُ صَنْعَةَ لَبُوْسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِّنْۢ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُوْنَ  ( الأنبياء: ٨٠ )

waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
dan Kami telah mengajarkannya
ṣanʿata
صَنْعَةَ
membuat
labūsin
لَبُوسٍ
baju besi
lakum
لَّكُمْ
bagi kalian
lituḥ'ṣinakum
لِتُحْصِنَكُم
untuk melindungi kamu
min
مِّنۢ
dari
basikum
بَأْسِكُمْۖ
peperanganmu
fahal
فَهَلْ
maka apakah
antum
أَنتُمْ
kamu
shākirūna
شَٰكِرُونَ
orang-orang yang berterima kasih

Dan Kami ajarkan (pula) kepada Dawud cara membuat baju besi untukmu, guna melindungi kamu dalam peperangan. Apakah kamu bersyukur (kepada Allah)?

Tafsir