Skip to main content

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ يٰمُوْسٰٓى ۙ  ( طه: ١١ )

falammā atāhā
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا
അങ്ങനെ അതിനടുത്തുചെന്നപ്പോള്‍
nūdiya
نُودِىَ
അദ്ദേഹം വിളിക്കപ്പെട്ടു
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
ഹേ മൂസാ

അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവിടെയെത്തിയപ്പോള്‍ ഒരു വിളി കേട്ടു: ''മൂസാ,

തഫ്സീര്‍

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ  ( طه: ١٢ )

innī
إِنِّىٓ
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
anā rabbuka
أَنَا۠ رَبُّكَ
ഞാന്‍ നിന്റെ റബ്ബാണ്, ഞാനാണ് നിന്റെ റബ്ബ്
fa-ikh'laʿ
فَٱخْلَعْ
അതുകൊണ്ടു അഴിച്ചു വെക്കുക
naʿlayka
نَعْلَيْكَۖ
നിന്റെ രണ്ടു ചെരിപ്പുകള്‍
innaka
إِنَّكَ
നിശ്ചയമായും നീ
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
താഴ്വരയിലാണ്
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
പരിശുദ്ധമായ
ṭuwan
طُوًى
ത്വുവാ എന്ന

''നിശ്ചയം; ഞാന്‍ നിന്റെ നാഥനാണ്. അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ ചെരിപ്പ് അഴിച്ചുവെക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നീയിപ്പോള്‍ വിശുദ്ധമായ ത്വുവാ താഴ്‌വരയിലാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى   ( طه: ١٣ )

wa-anā ikh'tartuka
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ
ഞാന്‍ നിന്നെ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു
fa-is'tamiʿ
فَٱسْتَمِعْ
ആകയാല്‍ നീ ശ്രദ്ധിച്ചുകേള്‍ക്കുക
limā yūḥā
لِمَا يُوحَىٰٓ
വഹ്യു (ബോധനം) നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ

''ഞാന്‍ നിന്നെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ബോധനമായി കിട്ടുന്നത് നന്നായി കേട്ടുമനസ്സിലാക്കുക.

തഫ്സീര്‍

اِنَّنِيْٓ اَنَا اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدْنِيْۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْرِيْ   ( طه: ١٤ )

innanī
إِنَّنِىٓ
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
anā l-lahu
أَنَا ٱللَّهُ
ഞാന്‍ അല്ലാഹുവാണ്, ഞാനാണു അല്ലാഹു
lā ilāha
لَآ إِلَٰهَ
ഒരു ഇലാഹും (ആരാധ്യനും) ഇല്ല
illā anā
إِلَّآ أَنَا۠
ഞാനല്ലാതെ
fa-uʿ'bud'nī
فَٱعْبُدْنِى
ആകയാല്‍ എന്നെ ആരാധിക്കുക, എനിക്കു ഇബാദത്തു ചെയ്യുക
wa-aqimi l-ṣalata
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ
നമസ്ക്കാരം നിലനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുക
lidhik'rī
لِذِكْرِىٓ
എന്നെ സ്മരിക്കുവാന്‍, എന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുവേണ്ടി

''തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ തന്നെ അല്ലാഹു. ഞാനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അതിനാല്‍ എനിക്കു വഴിപ്പെടുക. എന്നെ ഓര്‍ക്കാനായി നമസ്‌കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക.

തഫ്സീര്‍

اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى   ( طه: ١٥ )

inna l-sāʿata
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ
നിശ്ചയമായും അന്ത്യസമയം (ലോകാവസാനസമയം)
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
വരുന്നതാണ്
akādu
أَكَادُ
ഞാന്‍ ആകുമാറാകും
ukh'fīhā
أُخْفِيهَا
ഞാന്‍ അതു മറച്ചുവെക്കുവാന്‍, ഗോപ്യമാക്കുവാന്‍
lituj'zā
لِتُجْزَىٰ
പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനു
kullu nafsin
كُلُّ نَفْسٍۭ
ഓരോ ആള്‍ക്കും, ഓരോ ആത്മാവിനും
bimā tasʿā
بِمَا تَسْعَىٰ
താന്‍ പരിശ്രമിക്കുന്നതിനു, അതു പരിശ്രമിക്കുന്നതിനു

''തീര്‍ച്ചയായും അന്ത്യനാള്‍ വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അതെപ്പോഴെന്നത് ഞാന്‍ മറച്ചുവെച്ചിരിക്കുകയാണ്. ഓരോ വ്യക്തിക്കും തന്റെ അധ്വാനഫലം കൃത്യമായി ലഭിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്.

തഫ്സീര്‍

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى   ( طه: ١٦ )

falā yaṣuddannaka
فَلَا يَصُدَّنَّكَ
അതിനാല്‍ നിന്നെ തടഞ്ഞുപോകരുതു
ʿanhā
عَنْهَا
അതില്‍നിന്നു
man lā yu'minu
مَن لَّا يُؤْمِنُ
വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍
bihā
بِهَا
അതില്‍
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്ത
hawāhu
هَوَىٰهُ
തന്റെ ഇച്ഛയെ
fatardā
فَتَرْدَىٰ
തന്നിഷ്ടം എന്നാല്‍ നീ നാശമടയും

''അതിനാല്‍ അന്ത്യദിനത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ നിന്നെ വിശ്വാസത്തിന്റെ വഴിയില്‍നിന്ന് തെറ്റിച്ചു കളയാതിരിക്കട്ടെ. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല്‍ നീയും നാശത്തിലകപ്പെടും.

തഫ്സീര്‍

وَمَا تِلْكَ بِيَمِيْنِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ١٧ )

wamā til'ka
وَمَا تِلْكَ
അതെന്താണു
biyamīnika
بِيَمِينِكَ
നിന്റെ വലതു കയ്യില്‍
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
ഹേ മൂസാ

''മൂസാ, നിന്റെ വലതു കൈയിലെന്താണ്?''

തഫ്സീര്‍

قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى   ( طه: ١٨ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
hiya
هِىَ
അതു
ʿaṣāya
عَصَاىَ
എന്റെ വടിയാണ്
atawakka-u
أَتَوَكَّؤُا۟
ഞാന്‍ ഊക്കുകൊള്ളും, ബലംകൊള്ളും, ഊന്നും
ʿalayhā
عَلَيْهَا
അതിന്‍മേല്‍
wa-ahushu
وَأَهُشُّ
ഞാന്‍ തച്ചുകൊഴിച്ചു കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും
bihā
بِهَا
അതുകൊണ്ട്
ʿalā ghanamī
عَلَىٰ غَنَمِى
എന്റെ ആടുകള്‍ക്ക്
waliya
وَلِىَ
എനിക്കുണ്ടു
fīhā
فِيهَا
അതില്‍, അതിനാല്‍
maāribu
مَـَٔارِبُ
പ്രയോജനങ്ങള്‍, ആവശ്യങ്ങള്‍
ukh'rā
أُخْرَىٰ
വേറെ ചില

മൂസ പറഞ്ഞു: ''ഇതെന്റെ വടിയാണ്. ഞാനിതിന്മേല്‍ ഊന്നി നടക്കുന്നു. ഞാനിതുകൊണ്ട് എന്റെ ആടുകള്‍ക്ക് ഇല വീഴ്ത്തിക്കൊടുക്കുന്നു. ഇതുകൊണ്ട് എനിക്ക് വേറെയും ചില ആവശ്യങ്ങളുണ്ട്.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ اَلْقِهَا يٰمُوْسٰى   ( طه: ١٩ )

qāla
قَالَ
അവന്‍ പറഞ്ഞു
alqihā
أَلْقِهَا
അതു ഇടുക
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
ഹേ മൂസാ

അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചു: ''മൂസാ, നീ ആ വടി താഴെയിടൂ.''

തഫ്സീര്‍

فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى   ( طه: ٢٠ )

fa-alqāhā
فَأَلْقَىٰهَا
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അതു ഇട്ടു
fa-idhā hiya
فَإِذَا هِىَ
അപ്പോഴതാ അതു
ḥayyatun
حَيَّةٌ
ഒരു പാമ്പാകുന്നു
tasʿā
تَسْعَىٰ
ഓടുന്ന, ഓടുന്നു

അദ്ദേഹം അതു താഴെയിട്ടു. പെട്ടെന്നതാ, അതൊരിഴയുന്ന പാമ്പായിത്തീരുന്നു.

തഫ്സീര്‍