Skip to main content

لِمِثْلِ هٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعٰمِلُوْنَ  ( الصافات: ٦١ )

limith'li hādhā
لِمِثْلِ هَٰذَا
ഇതുപോലെയുള്ളതിനുവേണ്ടി
falyaʿmali
فَلْيَعْمَلِ
പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊള്ളട്ടെ
l-ʿāmilūna
ٱلْعَٰمِلُونَ
പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍

ഇതുപോലുള്ള നേട്ടങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടിയാണ് പണിയെടുക്കുന്നവരൊക്കെയും ശ്രമിക്കേണ്ടത്.

തഫ്സീര്‍

اَذٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا اَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّوْمِ  ( الصافات: ٦٢ )

adhālika khayrun
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ
അതാണോ ഉത്തമം
nuzulan
نُّزُلًا
ആതിഥ്യസല്‍ക്കാരത്തില്‍
am
أَمْ
അതല്ല, അഥവാ അതോ
shajaratu l-zaqūmi
شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
'സഖ്-ഖൂം' വൃക്ഷമോ

ഇതോ അതോ സഖൂം മരമോ ഏതാണ് ഉത്തമമായ സല്‍ക്കാരം?

തഫ്സീര്‍

اِنَّا جَعَلْنٰهَا فِتْنَةً لِّلظّٰلِمِيْنَ  ( الصافات: ٦٣ )

innā jaʿalnāhā
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا
നിശ്ചയമായും നാമതിനെ ആക്കിയിരിക്കുന്നു
fit'natan
فِتْنَةً
ഒരു പരീക്ഷണം, ആപത്തു (ശിക്ഷ)
lilẓẓālimīna
لِّلظَّٰلِمِينَ
അക്രമികള്‍ക്കു

തീര്‍ച്ചയായും നാമതിനെ അക്രമികള്‍ക്കൊരു പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു.

തഫ്സീര്‍

اِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِيْٓ اَصْلِ الْجَحِيْمِۙ  ( الصافات: ٦٤ )

innahā
إِنَّهَا
നിശ്ചയമായും അതു
shajaratun
شَجَرَةٌ
ഒരു വൃക്ഷമാണ്
takhruju
تَخْرُجُ
അത് പുറപ്പെടുന്നു (ഉല്‍പാദിക്കുന്ന)
fī aṣli l-jaḥīmi
فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
നരകത്തിന്റെ അടിയില്‍

നരകത്തിന്റെ അടിത്തട്ടില്‍നിന്ന് മുളച്ചുപൊങ്ങുന്ന മരമാണത്.

തഫ്സീര്‍

طَلْعُهَا كَاَنَّهٗ رُءُوْسُ الشَّيٰطِيْنِ  ( الصافات: ٦٥ )

ṭalʿuhā
طَلْعُهَا
അതിന്റെ (പഴ) കുല
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
അതാണെന്നപോലെയിരിക്കും
ruūsu l-shayāṭīni
رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
പിശാചുക്കളുടെ തലകള്‍ (പോലെ)

അതിന്റെ കുലകള്‍ ചെകുത്താന്മാരുടെ തലകള്‍ പോലിരിക്കും.

തഫ്സീര്‍

فَاِنَّهُمْ لَاٰكِلُوْنَ مِنْهَا فَمَالِـُٔوْنَ مِنْهَا الْبُطُوْنَۗ   ( الصافات: ٦٦ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
എന്നാലവര്‍
laākilūna
لَءَاكِلُونَ
തിന്നുന്നവര്‍തന്നെയായിരിക്കും
min'hā
مِنْهَا
അതില്‍നിന്നു
famāliūna min'hā
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا
എന്നിട്ടുഅതില്‍ നിന്നു നിറക്കുന്നവരായിരിക്കും
l-buṭūna
ٱلْبُطُونَ
വയറുകള്‍

നരകവാസികള്‍ അത് തിന്നും. അങ്ങനെ അതുകൊണ്ട് അവര്‍ വയറ് നിറക്കും.

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ اِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيْمٍۚ   ( الصافات: ٦٧ )

thumma
ثُمَّ
പിന്നെ
inna lahum
إِنَّ لَهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്‍ക്കുണ്ട്
ʿalayhā
عَلَيْهَا
അതിന്റെ മീതെ
lashawban
لَشَوْبًا
ഒരു ചേരുവ (മിശ്രം, കലര്‍പ്പ്)
min ḥamīmin
مِّنْ حَمِيمٍ
ചുട്ട (തിളക്കുന്ന) വെള്ളത്തില്‍നിന്ന്

തുടര്‍ന്ന് അവര്‍ക്ക് അതിനുമീതെ കുടിക്കാന്‍ ചുട്ടുപൊള്ളുന്ന വെള്ളമാണ് കിട്ടുക.

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ اِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَاِلَى الْجَحِيْمِ  ( الصافات: ٦٨ )

thumma
ثُمَّ
പിന്നെ
inna marjiʿahum
إِنَّ مَرْجِعَهُمْ
നിശ്ചയമായും അവരുടെ മടക്കം
la-ilā l-jaḥīmi
لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തിലേക്കുതന്നെ

പിന്നെ തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ മടക്കം നരകത്തീയിലേക്കുതന്നെ.

തഫ്സീര്‍

اِنَّهُمْ اَلْفَوْا اٰبَاۤءَهُمْ ضَاۤلِّيْنَۙ  ( الصافات: ٦٩ )

innahum alfaw
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟
കാരണം അവര്‍ കണ്ടെത്തി
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
അവരുടെ പിതാക്കളെ
ḍāllīna
ضَآلِّينَ
വഴിപിഴച്ചവരായി

സംശയമില്ല; അവര്‍ തങ്ങളുടെ പൂര്‍വികരെ കണ്ടെത്തിയത് തീര്‍ത്തും വഴിപിഴച്ചവരായാണ്.

തഫ്സീര്‍

فَهُمْ عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ يُهْرَعُوْنَ  ( الصافات: ٧٠ )

fahum
فَهُمْ
എന്നിട്ടവര്‍
ʿalā āthārihim
عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ
അവരുടെ കാല്‍പാടുകളില്‍ (പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍)
yuh'raʿūna
يُهْرَعُونَ
തിരക്കിട്ടു ചെന്നിരുന്നു, ധൃതിപ്പെട്ടിരുന്നു

എന്നിട്ടും അവര്‍ ആ പൂര്‍വികരുടെ കാല്‍പ്പാടുകള്‍ തന്നെ താല്‍പര്യത്തോടെ പിന്തുടര്‍ന്നു.

തഫ്സീര്‍