Skip to main content

وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥١ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
wāʿadnā
وَٰعَدْنَا
Ne i premtuam
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musait
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
dyzet
laylatan
لَيْلَةً
net
thumma
ثُمَّ
pastaj
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
ju e morët
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
viçin (për adhurim)
min
مِنۢ
prej
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas tij
wa-antum
وَأَنتُمْ
e ju (ishit)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
të padrejtë

E kur i premtuam Musait (t’ia japim Tevratin) dyzet netë, pas tij ju (pasi shkoi ai për Tevrat) e adhuruat viçin, ju ishit dëmtues (të vetes suaj)

Tefsir

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٢ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
ʿafawnā
عَفَوْنَا
Ne ju falëm
ʿankum
عَنكُم
ju
min
مِّنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pas
dhālika
ذَٰلِكَ
kësaj
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(të) falënderoni

Mandej edhe pas asaj ua falëm (gabimin), ashtu që të falenderoni

Tefsir

وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ٥٣ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne i dhamë
mūsā
مُوسَى
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wal-fur'qāna
وَٱلْفُرْقَانَ
dhe dalluesin
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(të) udhëzoheni

Dhe (përkujtoni) kur ia dhamë Musait librin, dalluesin në mënyrë që të udhëzoheni në rrugë të drejtë

Tefsir

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ٥٤ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qāla
قَالَ
(i) tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
popullit të tij
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
innakum
إِنَّكُمْ
vërtet ju
ẓalamtum
ظَلَمْتُمْ
i shkaktuat padrejtësi
anfusakum
أَنفُسَكُم
vetes tuaj
bi-ittikhādhikumu
بِٱتِّخَاذِكُمُ
me marrjen tuaj
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
të viçit (për adhurim)
fatūbū
فَتُوبُوٓا۟
prandaj pendohuni
ilā
إِلَىٰ
tek
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
Krijuesi juaj
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوٓا۟
dhe vritni
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
veten tuaj
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
këto (janë)
khayrun
خَيْرٌ
më të mira
lakum
لَّكُمْ
për ju
ʿinda
عِندَ
tek
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
Krijuesi juaj
fatāba
فَتَابَ
e Ai jua pranoi pendimin
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
për ju
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet Ai
huwa
هُوَ
(vetëm) Ai (është)
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
Pendimpranuesi
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Mëshirëploti

Dhe kur Musai popullit të vet i tha: “O populli im, me adhurimin e viçit (në vend të Zotit), ju i bëtë zullum vetvetes, pra pendohuni para Krijuesit tuaj, dhe mbytne vetveten. Kjo për ju është më së miri te Krijuesi juaj. E Ai ua pranoi pendimin tuaj, Ai është mëshirues, ndaj pranoi shumë pendimin

Tefsir

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qul'tum
قُلْتُمْ
ju thatë
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa
lan
لَن
nuk do të
nu'mina
نُّؤْمِنَ
besojmë
laka
لَكَ
në ty
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
narā
نَرَى
(ta) shohim
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
jahratan
جَهْرَةً
haptazi
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
atëherë ju rrëmbeu
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
rrufeja
wa-antum
وَأَنتُمْ
e ju
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
e shihnit

Dhe kur i thatë: “O Musa, ne nuk të besojmë ty derisa ta shohim All-llahun haptazi, e atëherë juve u rrëmbeu rrufeja (zjarri) dhe ju e shihnit

Tefsir

ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٦ )

thumma
ثُمَّ
pastaj
baʿathnākum
بَعَثْنَٰكُم
Ne ju ngjallëm
min
مِّنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pas
mawtikum
مَوْتِكُمْ
vdekjes tuaj
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(të) falënderoni

Pastaj, që të jeni mirënjohës pas vdekjes suaj juve ju ngjallëm

Tefsir

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥٧ )

waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
Dhe Ne lëshuam hije
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
mbi ju
l-ghamāma
ٱلْغَمَامَ
retë
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
dhe zbritëm
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
mbi ju
l-mana
ٱلْمَنَّ
rrëshirë
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
dhe shkurtëza
kulū
كُلُوا۟
hani
min
مِن
prej
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
të mirave
مَا
e asaj që
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۖ
Ne ju furnizuam
wamā
وَمَا
Dhe nuk
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
na bënë ne padrejtësi
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
kānū
كَانُوٓا۟
(ata) vazhdimisht
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
i shkaktonin padrejtësi

Dhe Ne bëmë që retë t’u bëjnë juve hije, ju furnizuam me rrëshirë (të ëmbël -Manna) dhe me shkurtëza (Salwa). (Ju thamë) Hani nga të mirat që ju furnizuam! (Ata nuk qenë mirënjohës). Po Neve ata nuk na bënë kurrfarë dëmi, por ata dëmtuan vetveten

Tefsir

وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٥٨ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qul'nā
قُلْنَا
Ne thamë
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Hyni
hādhihi
هَٰذِهِ
(në) këtë
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
vendbanim
fakulū
فَكُلُوا۟
dhe hani
min'hā
مِنْهَا
prej tij
ḥaythu
حَيْثُ
ngado që
shi'tum
شِئْتُمْ
ju dëshironi
raghadan
رَغَدًا
me bollëk
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
dhe hyni
l-bāba
ٱلْبَابَ
(në) derë
sujjadan
سُجَّدًا
të përulur
waqūlū
وَقُولُوا۟
dhe thuani
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Ndjesë!"
naghfir
نَّغْفِرْ
Ne ju falim
lakum
لَكُمْ
juve
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْۚ
mëkatet tuaja
wasanazīdu
وَسَنَزِيدُ
dhe ua shtojmë (shpërblimin)
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësve

E kur ju thamë: “Hyni në këtë fshat (vendbanim), dhe hani në te lirisht ku të dëshironi, e hyni në derën (e fshatit) përulur dhe thuani: “Hittatun” - ndjesë, Ne ua falim mëkatet tuaja, e bamirësve ua shtojmë shpërblimin

Tefsir

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
Atëherë ndryshuan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë padrejtësi
qawlan
قَوْلًا
fjalë
ghayra
غَيْرَ
tjetër
alladhī
ٱلَّذِى
(nga) ajo e cila
qīla
قِيلَ
është thënë
lahum
لَهُمْ
për ta
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
Dhe Ne zbritëm
ʿalā
عَلَى
mbi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë padrejtësi
rij'zan
رِجْزًا
dënim
mina
مِّنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata (vazhdimisht)
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
prishnin

E ata që ishin mizorë atë që u ishte thënë e ndryshuan me një fjalë tjetër, e Ne për shkak se ata kundërshtuan, lëshuam nga qielli Rizjan (lloj dënimi) kundër atyre që ishin mizorë

Tefsir

۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( البقرة: ٦٠ )

wa-idhi
وَإِذِ
Dhe kur
is'tasqā
ٱسْتَسْقَىٰ
kërkoi ujë
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
për popullin e tij
faqul'nā
فَقُلْنَا
e Ne thamë
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Godite
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
me shkopin tënd
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
gurin!"
fa-infajarat
فَٱنفَجَرَتْ
Atëherë gufuan
min'hu
مِنْهُ
prej tij
ith'natā
ٱثْنَتَا
dy
ʿashrata
عَشْرَةَ
dhjetë
ʿaynan
عَيْنًاۖ
kroje
qad
قَدْ
tashmë
ʿalima
عَلِمَ
e dinte
kullu
كُلُّ
të gjithë
unāsin
أُنَاسٍ
njerëzit
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۖ
vendpirjen e tyre
kulū
كُلُوا۟
hani
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
dhe pini
min
مِن
nga
riz'qi
رِّزْقِ
furnizimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
walā
وَلَا
dhe mos
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
vazhdoni (të jeni)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
shkatërrues

Dhe (përkujtoni) kur Musai kërkoi ujë për popullin e tij, e Ne i thamë: “Bjeri gurit me shkopin tënd”, atëherë nga ai gufuan dymbëdhjetë kroje që secili grup e dinte vendin ku do të pinte ujë. (U thamë) Hani dhe pini nga begatitë e All-llahut e mos vazhdoni të jeni çrregullues në tokë

Tefsir