Skip to main content

وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
wāʿadnā
وَٰعَدْنَا
We appointed
我们约期
mūsā
مُوسَىٰٓ
(for) Musa
穆萨
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
40
laylatan
لَيْلَةً
nights
众夜
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
你们采纳
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
牛犊
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他的|之后
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
众不义的人

Wa iz waa'adnaa Moosaaa arba'eena lailatan summattakhaztumul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon

当时,我与穆萨约期四十日,在他离别你们之后,你们认犊为神,你们是不义的。

解释

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
ʿafawnā
عَفَوْنَا
We forgave
我们恕饶
ʿankum
عَنكُم
you
你们|在
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
你们感谢

Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon

在那件事之后,我恕饶了你们,以便你们感谢。

解释

وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ٥٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们给
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
wal-fur'qāna
وَٱلْفُرْقَانَ
and the Criterion
证据|和
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you
你们|以便
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(would be) guided
你们受引导

Wa iz aatainaa Moosal kitaaba wal Furqaana la'allakum tahtadoon

当时,我以经典和证据赏赐穆萨,以便你们遵循正道。

解释

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ٥٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
said
他说
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
他的|宗族|对
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
你们|确实
ẓalamtum
ظَلَمْتُمْ
[you] have wronged
你们错误
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
你们的|自己
bi-ittikhādhikumu
بِٱتِّخَاذِكُمُ
by your taking
你们的|采纳|以
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
牛犊
fatūbū
فَتُوبُوٓا۟
So turn in repentance
你们应诲罪|因此
ilā
إِلَىٰ
to
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator
你们的|造物主
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوٓا۟
and kill
你们应杀死|和
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
你们的|自己
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
那个
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|对
ʿinda
عِندَ
with
那里
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator"
你们的|造物主的
fatāba
فَتَابَ
Then He turned
他接受恕宥|因此
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
towards you
你们|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
他|确实
huwa
هُوَ
He
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning
至宥的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmi innakum zalamtum anfusakum bittikhaa zikumul 'ijla fatoobooo ilaa Baari'ikum faqtulooo anfusakum zaalikum khairul lakum 'inda Baari'ikum fataaba 'alaikum; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem

当时,穆萨对他的宗族说:“我的宗族啊!你们确因认犊为神而自欺,故你们当向造物主悔罪,当处死罪人。在安拉看来,这对于你们确是更好的。他就恕宥你们。他确是至宥的,确是至慈的。”

解释

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
你们说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
穆萨|喔
lan
لَن
Never
nu'mina
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
我们相信
laka
لَكَ
in you
你|在
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
narā
نَرَى
we see
我们看到
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
清楚地
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
你们|它袭击|因此
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
疾雷
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
你们看见

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon

当时,你们说:“穆萨啊!我们绝不信任你,直到我们亲眼看见安拉。”故疾雷袭击了你们,这是你们看着的。

解释

ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
baʿathnākum
بَعَثْنَٰكُم
We revived you
你们|我们甦醒
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
mawtikum
مَوْتِكُمْ
your death
你们的|死亡的
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
你们感谢

Summa ba'asnaakum mim ba'di mawtikum la'allakum tashkuroon

在你们晕死之后,我使你们苏醒,以便你们感谢。

解释

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥٧ )

waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
我们荫蔽|和
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
[over] you
你们|在
l-ghamāma
ٱلْغَمَامَ
(with) [the] clouds
白云
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
我们降下|和
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
你们|在
l-mana
ٱلْمَنَّ
[the] manna
甘露
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and [the] quails
鹌鹑|和
kulū
كُلُوا۟
"Eat
你们应吃
min
مِن
from
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
佳美食物
مَا
that
什么
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۖ
We have provided you"
你们|我们供给
wamā
وَمَا
And not
不|和
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
我们|他们损害
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
他们的|自己
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
他们欺骗

Wa zallalnaa 'alaikumul ghamaama wa anzalnaa 'alaikumul Manna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

我曾使白云荫蔽你们,又降甘露和鹌鹑给你们。你们可以吃我所供给你们的佳美食物。他们没有损害我,但他们自欺。

解释

وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٥٨ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
你们进入
hādhihi
هَٰذِهِ
this
这个
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
town
城市
fakulū
فَكُلُوا۟
then eat
你们吃|然后
min'hā
مِنْهَا
from [it]
它|从
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
任何地方
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish[ed]
你们希望
raghadan
رَغَدًا
abundantly
愉悦地
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
你们进入|和
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
城门
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
鞠躬
waqūlū
وَقُولُوا۟
And say
你们说|和
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance
释我重负
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
我们将赦宥
lakum
لَكُمْ
for you
你们|对
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْۚ
your sins
你们的|罪过
wasanazīdu
وَسَنَزِيدُ
And We will increase
我们厚报|将|和
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers (in reward)"
众善人

Wa iz qulnad khuloo haazihil qaryata fakuloo minhaa haisu shi'tum raghadanw wadkhulul baaba sujjadanw wa qooloo hittatun naghfir lakum khataayaakum; wa sanazeedul muhsineen

当时,我说:“你们进这城市去,你们可以随意吃其中所有丰富的食物。你们应当鞠躬而进城门,并且说:‘释我重负。’我将赦宥你们的种种罪过,我要厚报善人。”

解释

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
他改变|然而
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
qawlan
قَوْلًا
(the) word
这个字
ghayra
غَيْرَ
other (than)
除了
alladhī
ٱلَّذِى
that which
那个的
qīla
قِيلَ
was said
它被告诉
lahum
لَهُمْ
to them;
他们|对
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
我们降下|因此
ʿalā
عَلَى
upon
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
惩罚
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天上
bimā
بِمَا
because
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
他们犯罪

Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa 'alal lazeena zalamoo rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon

但不义的人改变了他们所奉的嘱言,故我降天灾于不义者,那是由于他们的犯罪。

解释

۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( البقرة: ٦٠ )

wa-idhi
وَإِذِ
And when
当时|和
is'tasqā
ٱسْتَسْقَىٰ
asked (for) water
他祈水
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
for his people
他的|族人|为
faqul'nā
فَقُلْنَا
[so] We said
我们说|因此
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
你打击
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
你的|拐杖|用
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
磐石
fa-infajarat
فَٱنفَجَرَتْ
Then gushed forth
它涌出|然后
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
ith'natā
ٱثْنَتَا
(of)
12
ʿashrata
عَشْرَةَ
twelve
12
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
众泉
qad
قَدْ
Indeed
当然
ʿalima
عَلِمَ
knew
他知道
kullu
كُلُّ
all
每个
unāsin
أُنَاسٍ
(the) people
人的
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۖ
their drinking place
他们的|饮水处
kulū
كُلُوا۟
"Eat
你们吃
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
你们饮|和
min
مِن
from
riz'qi
رِّزْقِ
(the) provision (of)
供给
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
你们败德
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption"
为非作歹

Wa izis tasqaa Moosaa liqawmihee faqulnad rib bi'asaakal hajara fanfajarat minhusnataaa 'ashrata 'aynan qad 'alima kullu unaasim mash rabahum kuloo washraboo mir rizqil laahi wa laa ta'saw fil ardi mufsideen

当时,穆萨替他的宗族祈水,我说:“你用手杖打那磐石吧。”于是,十二道水泉,就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。你们可以吃饮安拉的给养,你们不要在地方上为非作歹。

解释