فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ يٰمُوْسٰٓى ۙ ( طه: ١١ )
falammā
فَلَمَّآ
Then when
当|然后
atāhā
أَتَىٰهَا
he came to it
它|他来到
nūdiya
نُودِىَ
he was called
他被呼唤
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa
穆萨|喔
Falammaaa ataahaa noodiya yaa Moosaa
解释اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ ( طه: ١٢ )
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
我|确实
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
fa-ikh'laʿ
فَٱخْلَعْ
so remove
你脱下|因此
naʿlayka
نَعْلَيْكَۖ
your shoes
你的|双鞋
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
(are) in the valley
山谷|在
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
the sacred
圣的
Inneee Ana Rabbuka fakhla' na'laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa
我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣谷‘杜瓦’中。
解释وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى ( طه: ١٣ )
ikh'tartuka
ٱخْتَرْتُكَ
(have) chosen you
你|我挑选
fa-is'tamiʿ
فَٱسْتَمِعْ
so listen
你应倾听|因此
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
它被启示
Wa anakhtartuka fastami' limaa yoohaa
解释اِنَّنِيْٓ اَنَا اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدْنِيْۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْرِيْ ( طه: ١٤ )
innanī
إِنَّنِىٓ
Indeed [I]
我|确实
fa-uʿ'bud'nī
فَٱعْبُدْنِى
so worship Me
我|你应崇拜|因此
wa-aqimi
وَأَقِمِ
and establish
你应谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
lidhik'rī
لِذِكْرِىٓ
for My remembrance
我的|纪念|为了
Innaneee Anal laahu laaa ilaaha illaa Ana fa'budnee wa aqimis-salaata lizikree
我确是安拉,除我外,绝无应受崇拜者。你应当崇拜我,当为记念我而谨守拜功。
解释اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى ( طه: ١٥ )
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
时刻
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
(will be) coming
来临
akādu
أَكَادُ
I almost
我几乎
ukh'fīhā
أُخْفِيهَا
[I] hide it
它|我隐藏
lituj'zā
لِتُجْزَىٰ
that may be recompensed
他被报酬|以便
tasʿā
تَسْعَىٰ
it strives
他努力
Innas Saa'ata aatiyatun akaadu ukhfeehaa litujzaa kullu nafsim bimaa tas'aa
复活时,确是要来临的,我几乎要隐藏它,以便每个人都因自己的行为而受报酬。
解释فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى ( طه: ١٦ )
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
yaṣuddannaka
يَصُدَّنَّكَ
(let) avert you
你|他阻止
ʿanhā
عَنْهَا
from it
它|从
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他信
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
他顺从|和
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
他的|私欲
fatardā
فَتَرْدَىٰ
lest you perish
你灭亡|然后
Falaa yasuddannnaka 'anhaa mal laa yu'minu bihaa wattaba'a hawaahu fatardaa
不信复活时而顺从私欲者,不要让他阻止你信仰复活时,以致你灭亡。
解释وَمَا تِلْكَ بِيَمِيْنِكَ يٰمُوْسٰى ( طه: ١٧ )
wamā
وَمَا
And what
什么?|和
til'ka
تِلْكَ
(is) that
那个
biyamīnika
بِيَمِينِكَ
in your right hand
你的|右手|在
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
穆萨|喔
Wa maa tilka bi yamee nika yaa Moosaa
解释قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى ( طه: ١٨ )
ʿaṣāya
عَصَاىَ
(is) my staff;
我的|手杖
atawakka-u
أَتَوَكَّؤُا۟
I lean
我拄着
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
它|在
wa-ahushu
وَأَهُشُّ
and I bring down leaves
我击|和
ghanamī
غَنَمِى
my sheep
我的|羊群
waliya
وَلِىَ
and for me
我|为|和
maāribu
مَـَٔارِبُ
(are) uses
使用
ukh'rā
أُخْرَىٰ
other"
其他的
Qaala hiya 'asaaya atawakka'u alaihaa wa ahushshu bihaa 'alaa ghanamee wa liya feehaa ma aaribu ukhraa
他说:“这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。”
解释قَالَ اَلْقِهَا يٰمُوْسٰى ( طه: ١٩ )
alqihā
أَلْقِهَا
"Throw it down
它|你抛下
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!"
穆萨|喔
解释فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى ( طه: ٢٠ )
fa-alqāhā
فَأَلْقَىٰهَا
So he threw it down
它|他扔下|因此
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
忽然|然后
ḥayyatun
حَيَّةٌ
(was) a snake
一条蛇
tasʿā
تَسْعَىٰ
moving swiftly
快速移动的
Fa-alqaahaa fa -izaa hiya haiyatun tas'aa
解释- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)