Skip to main content

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۗ اَلَا يَتَّقُوْنَ   ( الشعراء: ١١ )

qawma
قَوْمَ
(The) people
民众
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun
法老的
alā
أَلَا
Will not
为何不
yattaqūna
يَتَّقُونَ
they fear?"
他们敬畏

Qawma Fir'awn; alaa yattaqoon

即法老的民众。他们怎么不敬畏安拉呢?”

解释

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ  ( الشعراء: ١٢ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我害怕
an
أَن
that
那个
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me
我|他们否认

Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon

他说:“我的主啊!我的确怕他们否认我,

解释

وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ   ( الشعراء: ١٣ )

wayaḍīqu
وَيَضِيقُ
And straitens
它烦闷|和
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
我的|胸
walā
وَلَا
and not
不|和
yanṭaliqu
يَنطَلِقُ
expresses well
它流利
lisānī
لِسَانِى
my tongue
我的|舌头
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
求你派遣|因此
ilā
إِلَىٰ
for
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
哈伦

Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon

以至我烦闷口吃,所以求你派遣哈伦(和我一道去)。

解释

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْۢبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ۚ  ( الشعراء: ١٤ )

walahum
وَلَهُمْ
And they have
他们|为|和
ʿalayya
عَلَىَّ
against me
我|在
dhanbun
ذَنۢبٌ
a crime
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
so I fear
我害怕|因此
an
أَن
that
那个
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me"
我|他们杀害

Wa lahum 'alaiya zambun fa akhaafu ai yaqtuloon

他们曾加罪于我,我怕他们杀害我。”

解释

قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيٰتِنَآ اِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٥ )

qāla
قَالَ
He said
他说
kallā
كَلَّاۖ
"Nay
绝不
fa-idh'habā
فَٱذْهَبَا
go both of you
你俩应前去|然后
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۖ
with Our Signs
我们的|众迹象|在
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
maʿakum
مَعَكُم
(are) with you
你们的|共同
mus'tamiʿūna
مُّسْتَمِعُونَ
listening
众倾听

Qaala kallaa fazhabaa bi Aayaatinaaa innaa ma'akum mustami'oon

主说:“绝不如此,你俩带着我的迹象去吧!我确是与你们在一起听(你们的辩论)的。

解释

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ  ( الشعراء: ١٦ )

fatiyā
فَأْتِيَا
So go both of you
你俩应前去|然后
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(to) Firaun
法老
faqūlā
فَقُولَآ
and say
你俩应说|然后
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
rasūlu
رَسُولُ
(are the) Messenger
众使者
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
养主的
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Faatiyaa Fir'awna faqoolaaa innaa Rasoolu Rabbil 'aalameen

你俩到法老那里说:‘我们确是众世界的主的使者,

解释

اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الشعراء: ١٧ )

an
أَنْ
[That]
那个
arsil
أَرْسِلْ
send
你交给
maʿanā
مَعَنَا
with us
我们的|共同
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel.'
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel.'
以色列的

An arsil ma'anaa Baneee Israaa'eel

请你释放以色列的后裔,让我俩带他们去。’”

解释

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨ )

qāla
قَالَ
He said
他说
alam
أَلَمْ
"Did not
不|吗?
nurabbika
نُرَبِّكَ
we bring you up
你|我们养育
fīnā
فِينَا
among us
我们|在
walīdan
وَلِيدًا
(as) a child
小孩
walabith'ta
وَلَبِثْتَ
and you remained
你停留|和
fīnā
فِينَا
among us
我们|在
min
مِنْ
of
ʿumurika
عُمُرِكَ
your life
你的|生命
sinīna
سِنِينَ
years?
很多年

Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen

法老说:“难道我们没有在我们的家中把你自幼抚养成人,而且你在我们家中逗留过许多年吗?

解释

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ   ( الشعراء: ١٩ )

wafaʿalta
وَفَعَلْتَ
And you did
你做|和
faʿlataka
فَعْلَتَكَ
your deed
你的|行为
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
faʿalta
فَعَلْتَ
you did
你做
wa-anta
وَأَنتَ
and you
你|和
mina
مِنَ
(were) of
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the ungrateful"
众忘恩者

Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen

你曾干了你所干的那件事,你是忘恩的。”

解释

قَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ   ( الشعراء: ٢٠ )

qāla
قَالَ
He said
他说
faʿaltuhā
فَعَلْتُهَآ
"I did it
它|我做
idhan
إِذًا
when
那么
wa-anā
وَأَنَا۠
I
我|和
mina
مِنَ
(was) of
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those who are astray
迷误

Qaala fa'altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen

他说:“当日,我不懂事地干了那件事。

解释