Skip to main content

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الحجر: ١١ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নি
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
তাদের কাছে আসে
min
مِّن
any
কোনো
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
রাসূল
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
kānū
كَانُوا۟
they did
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
at him
সাথে তার
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
তারা বিদ্রুপ করতো

তাদের কাছে এমন কোন রসূল আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেনি।

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ نَسْلُكُهٗ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَۙ  ( الحجر: ١٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
naslukuhu
نَسْلُكُهُۥ
We let it enter
তা প্রবেশ করাই আমরা
فِى
in
মধ্যে
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
অন্তরসমূহের
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
অপরাধীদের

এভাবে আমি এ রকম আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই।

ব্যাখ্যা

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ   ( الحجر: ١٣ )

لَا
Not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
তারা ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۖ
in it
উপর তার
waqad
وَقَدْ
and verily
এবং নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
have passed
চলে গেছে
sunnatu
سُنَّةُ
the way(s)
রীতি
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
পূর্ববর্তীদের

তারা এর প্রতি ঈমান আনবে না, পূর্ববর্তী লোকেদেরও এ নিয়ম-নীতি চলে এসেছে।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَظَلُّوْا فِيْهِ يَعْرُجُوْنَۙ  ( الحجر: ١٤ )

walaw
وَلَوْ
And (even) if
এবং যদি
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
আমরা খুলে দিই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
তাদের উপর
bāban
بَابًا
a gate
কোনো দরজা
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশ
faẓallū
فَظَلُّوا۟
and they were to continue
অতঃপর তারা থাকতো
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
yaʿrujūna
يَعْرُجُونَ
(to) ascend
চড়তে

যদি তাদের জন্য আকাশের দরজা খুলে দেয়া হত, আর তারা তাতে উঠতে থাকত,

ব্যাখ্যা

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ   ( الحجر: ١٥ )

laqālū
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
অবশ্যই তারা বলতো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"প্রকৃতপক্ষে
sukkirat
سُكِّرَتْ
have been dazzled
সম্মোহিত করা হয়েছে
abṣārunā
أَبْصَٰرُنَا
our eyes
আমাদের দৃষ্টিগুলো
bal
بَلْ
Nay
বরং
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
সম্প্রদায়
masḥūrūna
مَّسْحُورُونَ
bewitched"
জাদুগ্রস্ত"

তারা অবশ্যই বলত, ‘আমাদের চোখকে বাঁধিয়ে দেয়া হয়েছে, বরং আমাদের উপর যাদু করা হয়েছে।’

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى السَّمَاۤءِ بُرُوْجًا وَّزَيَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِيْنَۙ  ( الحجر: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have placed
আমরা বানিয়েছি
فِى
in
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
আকাশের
burūjan
بُرُوجًا
constellations
গ্রহনক্ষত্র
wazayyannāhā
وَزَيَّنَّٰهَا
and We have beautified it
ও তা আমরা সুশোভিত করেছি
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
দর্শকদের জন্যে

আমি আকাশে গ্রহ-নক্ষত্র সৃষ্টি করেছি আর দর্শকদের জন্য তা সুসজ্জিত করে দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَحَفِظْنٰهَا مِنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ رَّجِيْمٍۙ  ( الحجر: ١٧ )

waḥafiẓ'nāhā
وَحَفِظْنَٰهَا
And We have protected it
এবং আমরা রক্ষা করেছি তা
min
مِن
from
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
শয়তান
rajīmin
رَّجِيمٍ
accursed
অভিশপ্ত

আর প্রত্যেক অভিশপ্ত শয়ত্বান থেকে সেগুলোকে সুরক্ষিত করে দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ مُّبِيْنٌ   ( الحجر: ١٨ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু
mani
مَنِ
(one) who
যে
is'taraqa
ٱسْتَرَقَ
steals
চুরি করে
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
শুনতে চায়
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُۥ
then follows him
তখন তার পিছু ধাওয়া করে
shihābun
شِهَابٌ
a burning flame
অগ্নি শিখা
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
উজ্জ্বল

কিন্তু কেউ চুরি করে (খবর) শুনতে চাইলে উজ্জ্বল অগ্নিশিখা তার পশ্চাদ্ধাবণ করে।

ব্যাখ্যা

وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُوْنٍ  ( الحجر: ١٩ )

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
এবং জমিনকে
madadnāhā
مَدَدْنَٰهَا
We have spread it
আমরা বিস্তৃত করেছি তা
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and [We] cast
ও আমরা স্থাপন করেছি
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
পর্বতমালা
wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
and [We] caused to grow
এবং আমরা উদগত করেছি
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
thing
বস্তু
mawzūnin
مَّوْزُونٍ
well-balanced
সুপরিমিত

আর পৃথিবী, আমি সেটাকে বিছিয়ে দিয়েছি আর তাতে পর্বতরাজি সংস্থাপিত করেছি আর তাতে সকল বস্তু উদগত করেছি যথাযথ পরিমাণে।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَّسْتُمْ لَهٗ بِرَازِقِيْنَ   ( الحجر: ٢٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
এবং আমরা ব্যবস্হা করেছি
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
maʿāyisha
مَعَٰيِشَ
means of living
জীবিকার উপকরণসমূহ
waman
وَمَن
and whom
এবং যাকে
lastum
لَّسْتُمْ
you are not
তোমরা নও
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
birāziqīna
بِرَٰزِقِينَ
providers
জীবিকাদাতা

আর তাতে তোমাদের জীবন ধারণের ব্যবস্থা করেছি আর তাদেরও যাদের রিযকদাতা তোমরা নও।

ব্যাখ্যা