Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ  ( الكهف: ١٠١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
যাদের
kānat
كَانَتْ
had been
ছিলো
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
চোখগুলোর তাদের
فِى
within
মধ্যে
ghiṭāin
غِطَآءٍ
a cover
পর্দা
ʿan
عَن
from
থেকে
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
আমার স্মরণ
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
এবং তারা ছিলো
لَا
not
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
সক্ষম হতো
samʿan
سَمْعًا
(to) hear
শুনতে

আমার স্মরণ থেকে যাদের চক্ষু ছিল আবরণে ঢাকা আর তারা শুনতেও সক্ষম ছিল না।

ব্যাখ্যা

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا   ( الكهف: ١٠٢ )

afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
Do then think
কি মনে করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
an
أَن
that
যে
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
তারা গ্রহণ করবে
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
আমার দাসদেরকে
min
مِن
besides Me
ছাড়া
dūnī
دُونِىٓ
besides Me
আমাকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) protectors?
অভিভাবকরূপে
innā
إِنَّآ
Indeed, We
নিশ্চয়ই আমরা
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামকে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
জন্যে কাফিরদের
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
মেহমানদারী হিসেবে

যারা কুফুরী নীতি গ্রহণ করেছে তারা কি মনে করে যে, তারা আমার পরিবর্তে আমার বান্দাহদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করবে? আমি কাফিরদের মেহমানদারির জন্য জাহান্নাম প্রস্তুত করে রেখেছি।

ব্যাখ্যা

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ  ( الكهف: ١٠٣ )

qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Shall
"কি
nunabbi-ukum
نُنَبِّئُكُم
We inform you
খবর দিবো আমরা তোমাদেরকে
bil-akhsarīna
بِٱلْأَخْسَرِينَ
of the greatest losers
সম্বন্ধে খুবই ক্ষতিগ্রস্তদের
aʿmālan
أَعْمَٰلًا
(as to their) deeds?
কর্মসমূহে

বল, ‘আমি তোমাদেরকে কি সংবাদ দেব নিজেদের ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা সবচেয়ে বেশি ক্ষতিগ্রস্ত?’

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا   ( الكهف: ١٠٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
যাদের
ḍalla
ضَلَّ
is lost
পন্ড হয়েছে
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
তাদের প্রচেষ্টা
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
মনে করে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
উত্তম করছে
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"
কর্ম"

তারা হল সে সব লোক দুনিয়ার জীবনে যাদের চেষ্টা সাধনা ব্যর্থ হয়ে গেছে আর তারা নিজেরা মনে করছে যে, তারা সঠিক কাজই করছে।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا   ( الكهف: ١٠٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
(তারাই) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
নিদর্শনসমূহকে
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦ
and the meeting (with) Him
ও তার সাক্ষাত
faḥabiṭat
فَحَبِطَتْ
So (are) vain
তাই নিষ্ফল হয়েছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
তাদের কাজগুলো
falā
فَلَا
so not
সুতরাং না
nuqīmu
نُقِيمُ
We will assign
দাঁড় করাববো আমরা
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
waznan
وَزْنًا
any weight
ওজন

তারা হল সে সব লোক যারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শন ও তাঁর সাথে সাক্ষাৎকে অমান্য করে। যার ফলে তাদের যাবতীয় ‘আমাল নিস্ফল হয়ে গেছে। কিয়ামাতের দিন আমি তাদের (কাজের) জন্য কোন ওজন কায়িম করব না (অর্থাৎ তাদের এ সব ‘আমাল ওজনযোগ্য হিসেবে গণ্য করা হবে না)।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا   ( الكهف: ١٠٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
(is) their recompense -
প্রতিফল তাদের
jahannamu
جَهَنَّمُ
Hell -
জাহান্নাম
bimā
بِمَا
because
কারণে এ যা
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
অস্বীকার করেছে
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
and took
ও গ্রহণ করেছে
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার নিদর্শনাবলী
warusulī
وَرُسُلِى
and My Messengers
এবং আমার রাসুলদেরকেও
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
বিদ্রুপরূপে

এটাই তাদের প্রতিফল-জাহান্নাম, কারণ তারা কুফুরী করেছে আর আমার নিদর্শন ও রসূলদেরকে হাসি-তামাশার বিষয় বানিয়েছে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ  ( الكهف: ١٠٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
kānat
كَانَتْ
for them will be
রয়েছে
lahum
لَهُمْ
for them will be
জন্যে তাদের
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
জান্নাতসমূহ
l-fir'dawsi
ٱلْفِرْدَوْسِ
(of) the Paradise
ফিরদৌসের
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
আপ্যায়নরূপে

যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের আপ্যায়নের জন্য আছে ফিরদাউসের বাগান।

ব্যাখ্যা

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا   ( الكهف: ١٠٨ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
in it
মধ্যে তার
لَا
Not
না
yabghūna
يَبْغُونَ
they will desire
তারা চাইবে
ʿanhā
عَنْهَا
from it
থেকে তা
ḥiwalan
حِوَلًا
any transfer
স্থানান্তর

সেখানে তারা স্থায়ী হয়ে থাকবে, সেখান থেকে বের হয়ে আর অন্যত্র যেতে চাইবে না।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

qul
قُل
Say
বলো
law
لَّوْ
"If
"যদি
kāna
كَانَ
were
হয়
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
সমুদ্র
midādan
مِدَادًا
ink
(লেখার) কালি
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
কথাসমূহ (লেখার জন্যে)
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
আমার রবের
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
অবশ্যই নিঃশেষ হয়ে যাবে
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
সমুদ্র
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বেই
an
أَن
[that]
যে
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
শেষ হবে
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
কথাসমূহ
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
আমার রবের
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
ji'nā
جِئْنَا
We brought
আমরা আসতাম
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
নিয়ে তার সমান (সমুদ্র)
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"
সাহায্যার্থে"

বল, ‘সমুদ্রগুলো যদি আমার প্রতিপালকের কথা লেখার জন্য কালি হয়ে যায়, তবে আমার প্রতিপালকের কথা লেখা শেষ হওয়ার আগেই সমুদ্র অবশ্যই নিঃশেষ হয়ে যাবে, আমি যদি এর সাহায্যের জন্য আরো অনুরূপ পরিমাণ সমুদ্র নিয়ে আসি তবুও।’

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ١١٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"শুধুমাত্র
anā
أَنَا۠
I
আমি
basharun
بَشَرٌ
(am) a man
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
মতো তোমাদের
yūḥā
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
annamā
أَنَّمَآ
that
যে
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your God
ইলাহ তোমাদের
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
একই
faman
فَمَن
So whoever
সুতরাং যে কেউ
kāna
كَانَ
is
সে ছিলো
yarjū
يَرْجُوا۟
hoping
কামনা করে
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
সাক্ষাত
rabbihi
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
তার রবের
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
let him do
অতঃপর সে কাজ করে যেন
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
কাজ
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
নেক
walā
وَلَا
and not
এবং না
yush'rik
يُشْرِكْ
associate
শির্‌ক করে
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
ক্ষেত্রে তার ইবাদাতের
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
তার রবের
aḥadan
أَحَدًۢا
anyone"
(অন্য) কাউকে"

বল, ‘আমি তোমাদেরই মত একজন মানুষ, আমার নিকট ওয়াহী করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ কেবল এক ইলাহ। কাজেই যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের আশা করে, সে যেন সৎ ‘আমাল করে আর তার প্রতিপালকের ‘ইবাদাতে কাউকে শরীক না করে।’

ব্যাখ্যা