Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ  ( مريم: ٨١ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
And they have taken
এবং তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides Allah
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ্‌
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
ইলাহ (অন্য)
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
that they may be
যেন তারা হয়
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ʿizzan
عِزًّا
an honor
সহায়ক (শক্তি)

তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে যাতে তারা (অর্থাৎ ঐ কল্পিত মা‘বুদগুলো) তাদের জন্য পৃষ্ঠপোষক হয়।

ব্যাখ্যা

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

kallā
كَلَّاۚ
Nay
কখনও না
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
অচিরেই তারা অস্বীকার করবে
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
তাদের উপাসনা সম্পর্কে
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
এবং তারা হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
তাদের ব্যাপারে
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
(তাদের দাবীর) বিরোধী

কক্ষনো না, তারা তাদের ‘ইবাদাত অস্বীকার করবে আর তাদের বিরোধী হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি লক্ষ্য করো
annā
أَنَّآ
that We
যে আমরা
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] have sent
আমরা পাঠিয়েছি
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
শয়তানদেরকে
ʿalā
عَلَى
upon
কাছে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
তাদেরকে উদ্বুদ্ধ করে
azzan
أَزًّا
(with) incitement
(বেশী বেশী) উদ্বুদ্ধ

তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আমি কাফিরদের জন্য শয়ত্বানকে ছেড়ে রেখেছি তাদেরকে মন্দ কর্ম করতে প্ররোচিত করার জন্য।

ব্যাখ্যা

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٨٤ )

falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
taʿjal
تَعْجَلْ
make haste
তাড়াতাড়ি করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
against them
তাদের ব্যাপারে
innamā
إِنَّمَا
Only
মুলতঃ
naʿuddu
نَعُدُّ
We count
গণনা করছি আমরা
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ʿaddan
عَدًّا
a number
(যথাযথ) গণনা

কাজেই তাদের ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করো না, আমি গুণে রাখছি তাদের জন্য নির্দিষ্ট (দিবসের) সংখ্যা।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا   ( مريم: ٨٥ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
সে দিন
naḥshuru
نَحْشُرُ
We will gather
সমবেত করবো আমরা
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীদেরকে
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়ের
wafdan
وَفْدًا
(as) a delegation
অতিথি হিসেবে

যেদিন মুত্তাকীদেরকে দয়াময়ের নিকট একত্রিত করব সম্মানিত অতিথি হিসেবে।

ব্যাখ্যা

وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ  ( مريم: ٨٦ )

wanasūqu
وَنَسُوقُ
And We will drive
এবং তাড়িয়ে নিয়ে যাবো আমরা
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
অপরাধীদেরকে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
wir'dan
وِرْدًا
thirsty
তৃষ্ণার্ত অবস্থায়

আর আমি অপরাধীদেরকে জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাব (যেভাবে পিপাসার্ত গরু বাছুরকে পানির দিকে তাড়িয়ে নেয়া হয়)।

ব্যাখ্যা

لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ  ( مريم: ٨٧ )

لَّا
Not
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they will have the power
তারা সক্ষম হবে
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(of) the intercession
সুপারিশ করার
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
mani
مَنِ
(he) who
(সে) যে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has taken
গ্রহণ করেছে
ʿinda
عِندَ
from
নিকট হ'তে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়ের
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
প্রতিশ্রুতি

দয়াময়ের নিকট যে প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে সে ছাড়া অন্য কারো সুপারিশ করার অধিকার থাকবে না।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ  ( مريم: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
"গ্রহণ করেছেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
waladan
وَلَدًا
a son"
পুত্র"

তারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন।’

ব্যাখ্যা

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ  ( مريم: ٨٩ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
ji'tum
جِئْتُمْ
you have put forth
তোমরা এনেছো
shayan
شَيْـًٔا
a thing
কিছু (কথা)
iddan
إِدًّا
atrocious
জঘন্য

(এমন কথা ব’লে) তোমরা তো এক ভয়ানক বিষয়ের অবতারণা করেছ।

ব্যাখ্যা

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ  ( مريم: ٩٠ )

takādu
تَكَادُ
Almost
উপক্রম হয়েছে
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
আকাশমণ্ডলী
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
বিদীর্ণ হওয়ার
min'hu
مِنْهُ
therefrom
তার কারণে
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
ও খন্ড-বিখন্ড হবে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
পৃথিবী
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
এবং পতিত হবে
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
পাহাড়সমূহ
haddan
هَدًّا
(in) devastation
চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে

যাতে আকাশ বিদীর্ণ হওয়ার, পৃথিবী খন্ড খন্ড হওয়ার আর পর্বতমালা চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে পতিত হওয়ার, উপক্রম হয়েছে।

ব্যাখ্যা