Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( البقرة: ٢٠١ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And from those
এবং তাদের মধ্যে (এমনও আছে)
man
مَّن
who
যারা
yaqūlu
يَقُولُ
say
বলে
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
হে আমাদের রব
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
আমাদের দাও
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
(এই) পৃথিবীর
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
কল্যাণ
wafī
وَفِى
and in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতের মধ্যে
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
কল্যাণ
waqinā
وَقِنَا
and save us
এবং আমাদের বাঁচাও
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
শাস্তি (হতে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
দোজখের আগুনের

লোকেদের মধ্যে কিছু লোক এমন আছে, যারা বলে থাকে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে দুনিয়াতেও কল্যাণ দাও এবং আখেরাতেও কল্যাণ দাও এবং আমাদেরকে জাহান্নামের আযাব হতে রক্ষা কর।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( البقرة: ٢٠٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য (রয়েছে)
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
অংশ (উভয় স্থানে)
mimmā
مِّمَّا
of what
তা থেকে যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
তারা অর্জন করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
আর আল্লাহ
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
দ্রুত
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) account
হিসাব নিতে

এরাই সেই লোক, যাদের কৃতকার্যে তাদের প্রাপ্য অংশ রয়েছে এবং আল্লাহ সত্বর হিসাবগ্রহণকারী।

ব্যাখ্যা

۞ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ فِيْٓ اَيَّامٍ مَّعْدُوْدٰتٍ ۗ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِيْ يَوْمَيْنِ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۚوَمَنْ تَاَخَّرَ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِۙ لِمَنِ اتَّقٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( البقرة: ٢٠٣ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
এবং তোমরা স্মরণ করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
فِىٓ
during
মধ্যে
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
দিনগুলোর
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
numbered
নির্দিষ্ট সংখ্যক
faman
فَمَن
Then (he) who
যে অতঃপর
taʿajjala
تَعَجَّلَ
hurries
তাড়াতাড়ি করে
فِى
in
মধ্যে
yawmayni
يَوْمَيْنِ
two days
দুইদিনের (চলে আসে)
falā
فَلَآ
then no
নেই তবে
ith'ma
إِثْمَ
sin
কোন পাপ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার উপর
waman
وَمَن
and whoever
আর যে
ta-akhara
تَأَخَّرَ
delays
বিলম্ব করে (ফিরে)
falā
فَلَآ
then no
তাতেও নাই
ith'ma
إِثْمَ
sin
কোন পাপ
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
upon him
তার উপর
limani
لِمَنِ
for (the one) who
তার জন্য যে
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
fears
তাকওয়া অবলম্বন করে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
এবং তোমরা জেনে রাখো
annakum
أَنَّكُمْ
that you
যে তোমাদেরকে
ilayhi
إِلَيْهِ
unto Him
তারই দিকে
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
will be gathered
একত্র করা হবে

তোমরা নির্দিষ্ট দিনগুলোতে আল্লাহকে স্মরণ করবে; অতঃপর যে ব্যক্তি তাড়াতাড়ি ক’রে দু’দিনে চলে যায় তার প্রতি কোন গুনাহ নেই এবং যে ব্যক্তি অধিক সময় পর্যন্ত বিলম্ব করবে, তার প্রতিও গুনাহ নেই, এটা তার জন্য যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করবে এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকবে এবং জেনে রেখ, তোমরা সকলেই তাঁরই দিকে একত্রিত হবে।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِيْ قَلْبِهٖ ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ   ( البقرة: ٢٠٤ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং মধ্যে(কেউ কেউ)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
লোকদের (এমনও আছে)
man
مَن
(is the one) who
যে
yuʿ'jibuka
يُعْجِبُكَ
pleases you
তোমাকে মুগ্ধ করে
qawluhu
قَوْلُهُۥ
(with) his speech
তার কথাবার্তা
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wayush'hidu
وَيُشْهِدُ
and he calls to witness
ও সে সাক্ষী রাখে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
ʿalā
عَلَىٰ
on
(এর) উপর
مَا
what
যা
فِى
(is) in
মধ্যে(আছে)
qalbihi
قَلْبِهِۦ
his heart
তার অন্তরের
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে
aladdu
أَلَدُّ
(is) the most quarrelsome
সাংঘাতিক
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
(of) opponents
ঝগড়াটে

মানুষের মধ্যে এমন আছে, পার্থিব জীবন সম্পর্কিত যার কথাবার্তা তোমাকে চমৎকৃত করে, আর সে ব্যক্তি তার অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহকে সাক্ষী রাখে অথচ সে ব্যক্তি খুবই ঝগড়াটে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ   ( البقرة: ٢٠٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tawallā
تَوَلَّىٰ
he turns away
সে কর্তৃত্ব পায়
saʿā
سَعَىٰ
he strives
সে চেষ্টা করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
liyuf'sida
لِيُفْسِدَ
to spread corruption
বিপর্যয় সৃষ্টির জন্যে
fīhā
فِيهَا
[in it]
তার মধ্যে
wayuh'lika
وَيُهْلِكَ
and destroys
ও ধ্বংস করতে
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the crops
শস্যক্ষেত
wal-nasla
وَٱلنَّسْلَۗ
and progeny
ও জীব-জন্তুর বংশ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
পছন্দ করনে
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
[the] corruption
বিপর্যয়

যখন তোমার কাছ থেকে সে ব্যক্তি ফিরে যায়, তখন দেশের মধ্যে অনিষ্ট ঘটাতে এবং শস্যাদি ও পশুসমূহকে ধবংস করতে চেষ্টা করে কিন্তু আল্লাহ ফাসাদ পছন্দ করেন না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahu
لَهُ
to him
তার উদ্দেশে
ittaqi
ٱتَّقِ
"Fear
ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
আল্লাহকে
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
takes him
তাকে ধরে
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(his) pride
(তার) মর্যাদা সম্মান
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
to [the] sins
পাপের (পথে)
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
Then enough for him
তার জন্যে তাই যথেষ্ট
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) Hell -
জাহান্নাম
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
[and] surely an evil
এবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্ট
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting-place
আবাস

যখন তাকে বলা হয়, আল্লাহকে ভয় কর, তখন অহঙ্কার তাকে গুনাহর দিকে আকর্ষণ করে, জাহান্নামই তার জন্য যথেষ্ট আর তা কতই না জঘন্য আবাসস্থল!

ব্যাখ্যা

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ   ( البقرة: ٢٠٧ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং মধ্য হতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
লোকদের (এমনও আছে)
man
مَن
(is the one) who
যে
yashrī
يَشْرِى
sells
বিক্রি করে
nafsahu
نَفْسَهُ
his own self
তার প্রাণ
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
উদ্দেশ্যে
marḍāti
مَرْضَاتِ
pleasure
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
raūfun
رَءُوفٌۢ
(is) full of Kindness
খুব দয়ালু
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
to His servants
এ ধরনের দাসদের সাথে

মানুষের মধ্যে এমন আছে যে, আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জনে নিজের প্রাণ দিয়ে থাকে, বস্তুতঃ আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যধিক দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ٢٠٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছো
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
তোমরা প্রবেশ করো
فِى
in
মধ্যে
l-sil'mi
ٱلسِّلْمِ
Islam
ইসলামের
kāffatan
كَآفَّةً
completely
সম্পূর্ণভাবে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
তোমরা অনুসরণ করো
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
footsteps
পদাঙ্কগুলোর
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
শয়তানের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
(is) for you
তোমাদের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
open
প্রকাশ্য

হে মু’মিনগণ! ইসলামের মধ্যে পূর্ণভাবে প্রবেশ কর এবং শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলো না, নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ زَلَلْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْكُمُ الْبَيِّنٰتُ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٠٩ )

fa-in
فَإِن
Then if
অতঃপর যদি
zalaltum
زَلَلْتُم
you slip
তোমরা পদস্খলন কর
min
مِّنۢ
from
(এর)
baʿdi
بَعْدِ
after
পর থেকে
مَا
[what]
যা
jāatkumu
جَآءَتْكُمُ
came to you
তোমাদের কাছে এসেছে
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
(from) the clear proofs
সুস্পষ্ট নিদর্শন
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
তোমরা তবে জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট হুকুম পৌঁছার পরেও যদি তোমাদের পদস্খলন ঘটে তবে জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

hal
هَلْ
Are
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّآ
[except]
এছাড়া
an
أَن
that
যে
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
তাদের কাছে আসবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
فِى
in
মধ্যে
ẓulalin
ظُلَلٍ
(the) shadows
ছায়ার
mina
مِّنَ
of
হতে
l-ghamāmi
ٱلْغَمَامِ
[the] clouds
মেঘমালা
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
এবং ফেরেশতারাও
waquḍiya
وَقُضِىَ
and is decreed
আর মীমাংসা হয়ে যাবে
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
the matter?
সব কাজের
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
প্রত্যাবর্তিত হবে
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
সব ব্যাপার

এরা কি এজন্য অপেক্ষা করছে যে, মেঘমালার ছত্র লাগিয়ে ফেরেশতাদের সঙ্গে নিয়ে আল্লাহ তাদের কাছে আগমন করবেন, অতঃপর সবকিছুর মীমাংসা হয়ে যাবে? বস্তুতঃ সকল কার্য আল্লাহর নিকটেই ফিরে যায় (চূড়ান্ত সিদ্ধান্তের জন্য)।

ব্যাখ্যা