Skip to main content

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ يٰمُوْسٰٓى ۙ  ( طه: ١١ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
atāhā
أَتَىٰهَا
he came to it
তার কাছে আসলো
nūdiya
نُودِىَ
he was called
তাকে ডাকা হলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa
"( বলা হলো ) হে মূসা

তারপর যখন যে আগুনের কাছে আসল, তাকে ডাক দেয়া হল, ‘হে মূসা!

ব্যাখ্যা

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ  ( طه: ١٢ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
নিশ্চয়ই আমি
anā
أَنَا۠
I Am
আমিই
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
fa-ikh'laʿ
فَٱخْلَعْ
so remove
অতএব তুমি খুলে ফেলো
naʿlayka
نَعْلَيْكَۖ
your shoes
তোমার জুতা জোড়া
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
তুমি নিশ্চয়ই
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
(are) in the valley
উপত্যকার মধ্যে
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
the sacred
পবিত্র
ṭuwan
طُوًى
(of) Tuwa
( যার নাম ) তুওয়া

বাস্তবিকই আমি তোমার প্রতিপালক, কাজেই তোমার জুতা খুলে ফেল, তুমি পবিত্র তুওয়া উপত্যকায় আছ।

ব্যাখ্যা

وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى   ( طه: ١٣ )

wa-anā
وَأَنَا
And I
এবং আমি
ikh'tartuka
ٱخْتَرْتُكَ
(have) chosen you
তোমাকে বেছে নিয়েছি
fa-is'tamiʿ
فَٱسْتَمِعْ
so listen
সুতরাং তুমি মনোযোগসহ শুনো
limā
لِمَا
to what
তাই যা কিছু
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ওহী করা হয়

আমি তোমাকে বেছে নিয়েছি, কাজেই তুমি মনোযোগ দিয়ে শুনো যা তোমার প্রতি ওয়াহী করা হচ্ছে।

ব্যাখ্যা

اِنَّنِيْٓ اَنَا اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدْنِيْۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْرِيْ   ( طه: ١٤ )

innanī
إِنَّنِىٓ
Indeed [I]
আমি নিশ্চয়ই
anā
أَنَا
I Am
আমিই
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
لَآ
(There is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّآ
but
ছাড়া
anā
أَنَا۠
I
আমি
fa-uʿ'bud'nī
فَٱعْبُدْنِى
so worship Me
সুতরাং আমারই ইবাদত করো
wa-aqimi
وَأَقِمِ
and establish
এবং প্রতিষ্ঠিত করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
lidhik'rī
لِذِكْرِىٓ
for My remembrance
আমার স্মরণের জন্যে

প্রকৃতই আমি আল্লাহ, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, কাজেই আমার ‘ইবাদাত কর, আর আমাকে স্মরণ করার উদ্দেশ্যে নামায কায়িম কর।’

ব্যাখ্যা

اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى   ( طه: ١٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
ক্বিয়ামাত
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
(will be) coming
আসবেই
akādu
أَكَادُ
I almost
আমি রাখতে চাই
ukh'fīhā
أُخْفِيهَا
[I] hide it
তা গোপন
lituj'zā
لِتُجْزَىٰ
that may be recompensed
যেন প্রতিফল পায়
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
ব্যক্তি
bimā
بِمَا
for what
ঐ বিষয়ের যা
tasʿā
تَسْعَىٰ
it strives
সে চেষ্টা সাধনা করে

কিয়ামাত আসবেই, আমি তা গোপন রাখতে চাই, যাতে প্রত্যেক ব্যক্তি স্বীয় চেষ্টা-সাধনা অনুপাতে ফল লাভ করতে পারে।

ব্যাখ্যা

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى   ( طه: ١٦ )

falā
فَلَا
So (do) not
সুতরাং না
yaṣuddannaka
يَصُدَّنَّكَ
(let) avert you
তোমাকে নিবৃত্ত করে ( যেন )
ʿanhā
عَنْهَا
from it
তা থেকে
man
مَن
(one) who
সেই ব্যক্তি (যে )
لَّا
(does) not
না
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ঈমান আনে
bihā
بِهَا
in it
তার উপর
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
এবং অনুসরণ করেছে
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
তার প্রবৃত্তির
fatardā
فَتَرْدَىٰ
lest you perish
তাহ'লে তুমি ধ্বংস হবে

কাজেই ক্বিয়ামতে যে বিশ্বাস করে না এবং স্বীয় প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, সে যেন তোমাকে তাত্থেকে কোনক্রমেই বিচ্যুত করতে না পারে, তাহলে তুমি ধ্বংস হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

وَمَا تِلْكَ بِيَمِيْنِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ١٧ )

wamā
وَمَا
And what
এবং ( আল্লাহ বললেন ) কি
til'ka
تِلْكَ
(is) that
ওটা
biyamīnika
بِيَمِينِكَ
in your right hand
তোমার ডান হাতের মধ্যে
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
হে মূসা"

‘হে মূসা! তোমার ডান হাতে ওটা কী?’

ব্যাখ্যা

قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى   ( طه: ١٨ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
hiya
هِىَ
"It
"তা
ʿaṣāya
عَصَاىَ
(is) my staff;
আমার লাঠি
atawakka-u
أَتَوَكَّؤُا۟
I lean
আমি ভর দিই
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
তার উপর
wa-ahushu
وَأَهُشُّ
and I bring down leaves
এবং পাতা পাড়ি আমি
bihā
بِهَا
with it
তা দিয়ে
ʿalā
عَلَىٰ
for
উপর
ghanamī
غَنَمِى
my sheep
আমার ছাগল ( পালের )
waliya
وَلِىَ
and for me
এবং আমার আছে
fīhā
فِيهَا
in it
তা দ্বারা
maāribu
مَـَٔارِبُ
(are) uses
প্রয়োজনসমূহ
ukh'rā
أُخْرَىٰ
other"
আরও ( কিছু )"

সে বলল, ‘এটা আমার লাঠি, আমি ওতে ভর দেই, এর সাহায্যে আমি আমার মেষপালের জন্য গাছের পাতা ঝেড়ে দেই আর এতে আমার আরো অনেক কাজ হয়।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَلْقِهَا يٰمُوْسٰى   ( طه: ١٩ )

qāla
قَالَ
He said
( আল্লাহ ) বললেন
alqihā
أَلْقِهَا
"Throw it down
"তা নিক্ষেপ করো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!"
হে মূসা"

আল্লাহ বললেন, ‘হে মূসা! ওটা নিক্ষেপ কর।’

ব্যাখ্যা

فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى   ( طه: ٢٠ )

fa-alqāhā
فَأَلْقَىٰهَا
So he threw it down
অতঃপর তা সে নিক্ষেপ করলো
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
সঙ্গে সঙ্গে
hiya
هِىَ
It
তা ( হলো )
ḥayyatun
حَيَّةٌ
(was) a snake
সাপ
tasʿā
تَسْعَىٰ
moving swiftly
( যা ) ছুটোছুটি করতে লাগলো

তখন সে তা নিক্ষেপ করল, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটোছুটি করতে লাগল।

ব্যাখ্যা