Skip to main content

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۗ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِيْ جُذُوْعِ النَّخْلِۖ وَلَتَعْلَمُنَّ اَيُّنَآ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
āmantum
ءَامَنتُمْ
"You believe
"তোমরা ঈমান এনেছো
lahu
لَهُۥ
[to] him
তার উপর
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বেই
an
أَنْ
[that]
যে
ādhana
ءَاذَنَ
I gave permission
আমি অনুমতি দিবো
lakum
لَكُمْۖ
to you
তোমাদেরকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
lakabīrukumu
لَكَبِيرُكُمُ
(is) your chief
অবশ্যই তোমাদের প্রধান
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যে
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
taught you
তোমাদেরকে শিখিয়েছে
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَۖ
the magic
জাদু
fala-uqaṭṭiʿanna
فَلَأُقَطِّعَنَّ
So surely I will cut off
সুতরাং অবশ্যই আমি কেটে দিবো
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
তোমাদের হাতগুলো
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
ও তোমাদের পাগুলো
min
مِّنْ
of
থেকে
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
বিপরীত দিক
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
and surely I will crucify you
এবং অবশ্যই তোমাদেরকে আমি শুলে চড়াবোই
فِى
on
মধ্যে
judhūʿi
جُذُوعِ
(the) trunks
কাণ্ডের
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
(of) date-palms
খেজুরের
walataʿlamunna
وَلَتَعْلَمُنَّ
and surely you will know
এবং তোমরা অবশ্যই জানবেই
ayyunā
أَيُّنَآ
which of us
আমাদের মধ্যে কে
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
কঠোরতর
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment
শাস্তি দেওয়াতে
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting"
ও অধিক স্থায়ী"

ফেরাউন বলল, ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। কাজেই আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত আর পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর খেজুর গাছের শাখায় তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই শূলে চড়াব আর তখন তোমরা অবশ্য অবশ্যই জানতে পারবে আমাদের মধ্যে কার ‘আযাব বেশি শক্ত আর বেশি স্থায়ী।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
lan
لَن
"Never
"কখনও না
nu'thiraka
نُّؤْثِرَكَ
we will prefer you
তোমাকে প্রাধান্য দিবো আমরা
ʿalā
عَلَىٰ
over
এর উপর
مَا
what
যা
jāanā
جَآءَنَا
has come to us
আমাদের কাছে এসেছে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the One Who
এবং যিনি
faṭaranā
فَطَرَنَاۖ
created us
আমাদের সৃষ্টি করেছেন
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
So decree
তাই তুমি বিচার করো
مَآ
whatever
যা কিছু
anta
أَنتَ
you
তুমি
qāḍin
قَاضٍۖ
(are) decreeing
বিচারক (করতে চাও)
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
taqḍī
تَقْضِى
you can decree
তুমি তো বিচার করতে পারবে
hādhihi
هَٰذِهِ
(for) this
এই
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
life
জীবনে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
দুনিয়ার

তারা বলল, ‘আমাদের নিকট যে স্পষ্ট নিদর্শন এসেছে এবং যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তার উপর আমরা তোমাকে কক্ষনো প্রাধান্য দেব না। কাজেই তুমি যা করতে চাও তাই কর। কেননা তুমি কেবল এ পার্থিব জীবনেই কর্তৃত্ব খাটাতে পার।

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧٣ )

innā
إِنَّآ
Indeed [we]
নিশ্চয়ই আমরা
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
আমরা ঈমান এনেছি
birabbinā
بِرَبِّنَا
in our Lord
আমাদের রবের উপর
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
that He may forgive
যেন তিনি ক্ষমা করেন
lanā
لَنَا
for us
আমাদের
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَا
our sins
আমাদের পাপসমূহকে
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
akrahtanā
أَكْرَهْتَنَا
you compelled us
আমাদেরকে তুমি বাধ্য করেছো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
তার উপর
mina
مِنَ
of
কারণে
l-siḥ'ri
ٱلسِّحْرِۗ
the magic
জাদুর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
khayrun
خَيْرٌ
(is) Best
উত্তম
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and Ever Lasting"
ও চিরস্থায়ী"

আমরা আমাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছি যাতে তিনি আমাদের অপরাধ ক্ষমা করেন আর যে যাদু করতে তুমি আমাদেরকে বাধ্য করেছ তাও (ক্ষমা করেন), আল্লাহই সর্বশ্রেষ্ঠ ও স্থায়ী।’

ব্যাখ্যা

اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى   ( طه: ٧٤ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
(প্রকৃত কথা) তাই নিশ্চয়ই
man
مَن
who
যে কেউ
yati
يَأْتِ
comes
আসবে
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
তাদের রবের কাছে
muj'riman
مُجْرِمًا
(as) a criminal
অপরাধী হয়ে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
অতঃপর নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
(is) Hell
জাহান্নাম
لَا
Not
না
yamūtu
يَمُوتُ
he will die
সে মরবে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
yaḥyā
يَحْيَىٰ
live
বাঁচবে

যে কেউ তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী অবস্থায় হাযির হবে তার জন্যে আছে জাহান্নাম, সেখানে সে না মরবে, আর না বাঁচবে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّأْتِهٖ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الْعُلٰى ۙ  ( طه: ٧٥ )

waman
وَمَن
But whoever
এবং যে
yatihi
يَأْتِهِۦ
comes to Him
তাঁর কাছে আসবে
mu'minan
مُؤْمِنًا
(as) a believer
মু'মিন হয়ে
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
ʿamila
عَمِلَ
he has done
সে কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
সৎ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐসব লোক
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
l-darajātu
ٱلدَّرَجَٰتُ
(will be) the ranks
মর্যাদাসমূহ
l-ʿulā
ٱلْعُلَىٰ
[the] high
সমুচ্চ

যে কেউ সৎ ‘আমাল ক’রে মু’মিন অবস্থায় তাঁর নিকট হাযির হবে, তাদের জন্য আছে সুউচ্চ মর্যাদা।

ব্যাখ্যা

جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ  ( طه: ٧٦ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
স্থায়ী
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাসমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
তারা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
in it
তার মধ্যে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটা
jazāu
جَزَآءُ
(is) the reward
পুরস্কার
man
مَن
(for him) who
(তার) যে
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
পরিশুদ্ধ হবে

স্থায়ী জান্নাত, যার পাদদেশে বয়ে চলছে নির্ঝরিণী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। যারা নিজেদেরকে পবিত্র করে তাদের এটাই পুরস্কার।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
আমরা ওহী করেছিলাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসার
an
أَنْ
that
যে
asri
أَسْرِ
"Travel by night
"রাতে বেরিয়ে পড়ো
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
আমার দাসদের নিয়ে
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
and strike
অতঃপর (লাঠির) আঘাত করো (অবলম্বন করো)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ṭarīqan
طَرِيقًا
a path
পথ
فِى
in
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সাগরের
yabasan
يَبَسًا
dry;
শুকনো
لَّا
not
না
takhāfu
تَخَٰفُ
fearing
তুমি ভয় করো
darakan
دَرَكًا
to be overtaken
ধরা পড়ার
walā
وَلَا
and not
আর না
takhshā
تَخْشَىٰ
being afraid"
তুমি ঘাবড়ে যাও (ডুবে যাওয়ার)

আমি মূসাকে ওয়াহী করলাম যে, আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলা যাত্রা কর আর তাদের জন্য সমুদ্রের ভিতর একটা শুকনো পথ বানিয়ে নাও। আর পেছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলবে এ ভয় করো না, আর (অন্য কোন) আশঙ্কাও করো না।

ব্যাখ্যা

فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُوْدِهٖ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ۗ  ( طه: ٧٨ )

fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
Then followed them
অতঃপর তাদের পিছনে তাড়া করলো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
bijunūdihi
بِجُنُودِهِۦ
with his forces
তার সৈন্যবাহিনী নিয়ে
faghashiyahum
فَغَشِيَهُم
but covered them
অতঃপর তাদেরকে ছেয়ে ফেললো
mina
مِّنَ
from
(তার) ভিতরে
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
সাগর
مَا
what
যা
ghashiyahum
غَشِيَهُمْ
covered them
তাদেরকে ছেয়ে নিয়েছিলো

অতঃপর ফেরাউন তার সৈন্যসামন্ত নিয়ে তাদের পিছু নিল, অতঃপর সমুদ্র তাদের উপর চড়াও হল আর তাদেরকে ডুবিয়ে দিল।

ব্যাখ্যা

وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى   ( طه: ٧٩ )

wa-aḍalla
وَأَضَلَّ
And led astray
এবং পথভ্রষ্ট করেছিলো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
তার জাতিকে
wamā
وَمَا
and (did) not
এবং না
hadā
هَدَىٰ
guide them
সৎপথ দেখিয়েছিলো

ফেরাউন তার জাতিকে বিপথগামী করেছিল এবং তাদেরকে সঠিক পথ দেখায়নি।

ব্যাখ্যা

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ قَدْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوٰعَدْنٰكُمْ جَانِبَ الطُّوْرِ الْاَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى   ( طه: ٨٠ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Israel!
হে সন্তানগণ
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
O Children of Israel!
ইসরাঈলের
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We delivered you
তোমাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছি
min
مِّنْ
from
থেকে
ʿaduwwikum
عَدُوِّكُمْ
your enemy
তোমাদের শত্রু
wawāʿadnākum
وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
and We made a covenant with you
ও তোমাদেরকে আমরা ( উপস্থিতির) প্রতিশ্রুতি দিয়েছি
jāniba
جَانِبَ
on (the) side
পাশে
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Mount
তূর পাহাড়ের
l-aymana
ٱلْأَيْمَنَ
the right
ডানদিকের
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
and We sent down
এবং আমরা পাঠিয়েছি
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
তোমাদের উপর
l-mana
ٱلْمَنَّ
the Manna
মান্না
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰ
and the quails
ও সালওয়া

হে বানী ইসরাঈল! আমি তোমাদেরকে তোমাদের শত্রুর কবল থেকে উদ্ধার করেছিলাম আর আমি তোমাদেরকে তূর পাহাড়ের ডানপাশে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম (তাওরাত দানের জন্য) আর তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম মান্না ও সালওয়া।

ব্যাখ্যা