Skip to main content

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
"তাহ'লে আসো
bihi
بِهِۦ
him
তাকে নিয়ে
ʿalā
عَلَىٰٓ
before
সামনে
aʿyuni
أَعْيُنِ
(the) eyes
চোখের
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
লোকদের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
bear witness"
সাক্ষ্য দিতে পারে"

তারা বলল, ‘তাকে নিয়ে এসো লোকজনের সামনে যাতে তারা সাক্ষী হতে পারে।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ  ( الأنبياء: ٦٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
a-anta
ءَأَنتَ
"Have you
তুমি কি
faʿalta
فَعَلْتَ
done
করেছো
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَا
to our gods
আমাদের ইলাহগুলোর সাথে
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim?"
হে ইবরাহীম"

তারা বলল, ‘ওহে ইবরাহীম! আমাদের উপাস্যদের সাথে তুমিই কি এমনটি করেছ?’

ব্যাখ্যা

قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
bal
بَلْ
"Nay
"বরং
faʿalahu
فَعَلَهُۥ
(some doer) did it
তা করেছে
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
Their chief
তাদের প্রধান
hādhā
هَٰذَا
(is) this
এটা
fasalūhum
فَسْـَٔلُوهُمْ
So ask them
তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস করো
in
إِن
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they (can)
তারা ছিলো
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak"
কথা বলতে পারে"

সে বলল, ‘না, তাদের এই বড়টাই এ সব করেছে, তারা যদি কথা বলতে পারে তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর।’

ব্যাখ্যা

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٤ )

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
তখন তারা ফিরে এলো
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের মনের
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and said
অতঃপর তারা বললো
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
"তোমরা নিশ্চয়ই
antumu
أَنتُمُ
[you]
তোমরাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

তখন তারা বিষয়টি নিয়ে মনে মনে চিন্তা করল এবং পরস্পর বলাবলি করল- তোমরা নিজেরাই তো অন্যায়কারী।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
nukisū
نُكِسُوا۟
they were turned
অবনত হয়ে গেলো
ʿalā
عَلَىٰ
on
ওপর
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
তাদের মস্তকগুলোর
laqad
لَقَدْ
"Verily
"(এবং বলল) নিশ্চয়ই
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
তুমি জেনেছো
مَا
not
না
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এরা সব
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
(can) speak!"
কথা বলতে পারে"

তাদের মাথা হেঁট হয়ে গেল। (তখন তারা বলল) ‘তুমি তো জানই ওরা কথা বলতে পারে না।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ  ( الأنبياء: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
afataʿbudūna
أَفَتَعْبُدُونَ
"Then do you worship
তবুও কি তোমরা ইবাদাত করবে
min
مِن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
مَا
what
যা
لَا
(does) not
না
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
তোমাদের উপকার করতে পারে
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুমাত্র
walā
وَلَا
and not
আর না
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
harms you?
তোমাদের ক্ষতি করতে পারে

সে বলল, ‘তাহলে তোমরা কি আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদাত কর যা না পারে তোমাদের কোন উপকার করতে, আর না পারে তোমাদের ক্ষতি করতে?

ব্যাখ্যা

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٧ )

uffin
أُفٍّ
Uff
ধিক
lakum
لَّكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
walimā
وَلِمَا
and to what
এবং (তাদের) জন্যেও যাদের
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা উপাসনা করো
min
مِن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
তোমরা বুঝবে"

ধিক তোমাদের প্রতি আর আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তাদেরও প্রতি। এরপরও কি তোমরা বুঝবে না।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
"Burn him
"তাকে পুড়িয়ে ফেলো
wa-unṣurū
وَٱنصُرُوٓا۟
and support
এবং তোমরা সাহায্য করো
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
তোমাদের দেবতাগুলোকে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা ছিলে
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers"
করতে পারো"

তারা বলল, ‘তাকে পুড়িয়ে মার আর তোমাদের উপাস্যদের সাহায্য কর- যদি তোমরা কিছু করতেই চাও।

ব্যাখ্যা

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٩ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বললাম
yānāru
يَٰنَارُ
"O fire!
"হে আগুন
kūnī
كُونِى
Be
হয়ে যাও
bardan
بَرْدًا
cool[ness]
শীতল
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
ও নিরাপদ
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
জন্যে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim"
ইবরাহীমের"

আমি বললাম, ‘হে অগ্নি! তুমি ইবরাহীমের জন্য শীতল ও শান্তিময় হয়ে যাও।’

ব্যাখ্যা

وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٧٠ )

wa-arādū
وَأَرَادُوا۟
And they intended
এবং তারা চেয়েছিলো
bihi
بِهِۦ
for him
তার সাথে
kaydan
كَيْدًا
a plan
এক ফন্দি আঁটতে
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
কিন্তু তাদেরকে আমরা করে দিয়েছিলাম
l-akhsarīna
ٱلْأَخْسَرِينَ
the greatest losers
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত

তারা তার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল কিন্তু আমি তাদেরকেই সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত করে ছাড়লাম।

ব্যাখ্যা