Skip to main content

وَنَجَّيْنٰهُ وَلُوْطًا اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْناَ فِيْهَا لِلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٧١ )

wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
And We delivered him
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করলাম
walūṭan
وَلُوطًا
and Lut
ও লূতকে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
(সেই) দেশের
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We (had) blessed
আমরা কল্যাণ দিয়েছি
fīhā
فِيهَا
[in it]
তার মধ্যে
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
জন্যে বিশ্ববাসীর

আর আমি তাকে ও (তার ভ্রাতুষ্পুত্র) লূতকে উদ্ধার করে তাদেরকে এমন দেশে (অর্থাৎ ফিলিস্তিনে) নিয়ে গেলাম যা আমি বিশ্ববাসীর জন্য কল্যাণময় করেছি।

ব্যাখ্যা

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ نَافِلَةً ۗوَكُلًّا جَعَلْنَا صٰلِحِيْنَ   ( الأنبياء: ٧٢ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
এবং আমরা দিয়েছি
lahu
لَهُۥٓ
on him
তার জন্যে
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
ইসহাক (পুত্ররূপে)
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
ও ইয়াকুব (পৌত্ররূপে)
nāfilatan
نَافِلَةًۖ
(in) addition
অতিরিক্ত হিসেবে
wakullan
وَكُلًّا
and all
এবং প্রত্যেককে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা বানিয়েছে
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous
সৎকর্মপরায়ণ

আমি ইবরাহীমকে দান করেছিলাম ইসহাক, আর অতিরিক্ত হিসেবে (পৌত্র) ইয়া‘কুব, (তাদের) প্রত্যেককেই আমি করেছিলাম সৎকর্মশীল।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرٰتِ وَاِقَامَ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءَ الزَّكٰوةِۚ وَكَانُوْا لَنَا عٰبِدِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٧٣ )

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
এবং তাদেরকে আমরা বানিয়েছিলাম
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
নেতৃবৃন্দ
yahdūna
يَهْدُونَ
they guide
তারা পথপ্রদর্শন করতো
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
by Our Command
আমাদের নির্দেশ অনুসারে
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
এবং আমরা ওহী করেছিলাম
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের প্রতি
fiʿ'la
فِعْلَ
(the) doing
কাজ করতে
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
(of) good deeds
ভালো ভালো
wa-iqāma
وَإِقَامَ
and establishment
ও প্রতিষ্ঠা করতে
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
সালাত
waītāa
وَإِيتَآءَ
and giving
ও প্রদান করতো
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۖ
(of) zakah;
জাকাত
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
lanā
لَنَا
of Us
জন্যে আমাদের
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers
ইবাদাতকারী

আর তাদেরকে বানিয়েছিলাম নেতা, তারা আমার নির্দেশে মানুষকে সঠিক পথ দেখাত। তাদের প্রতি ওয়াহী করেছিলাম সৎ কাজ করার জন্য, নিয়মিত নামায প্রতিষ্ঠা করার ও যাকাত প্রদানের জন্য, তারা আমারই ‘ইবাদাত করত।

ব্যাখ্যা

وَلُوْطًا اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا وَّنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ تَّعْمَلُ الْخَبٰۤىِٕثَ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فٰسِقِيْنَۙ  ( الأنبياء: ٧٤ )

walūṭan
وَلُوطًا
And (to) Lut
এবং লূতকে
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
তাকে আমরা দিয়েছিলাম
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
প্রজ্ঞা
waʿil'man
وَعِلْمًا
and knowledge
ও জ্ঞান
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম
mina
مِنَ
from
থেকে
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
জনপদ
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
kānat
كَانَت
was
ছিলো
taʿmalu
تَّعْمَلُ
doing
করতে
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَۗ
wicked deeds
অশ্লীল কর্মসমূহে
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
qawma
قَوْمَ
a people
জাতি
sawin
سَوْءٍ
evil
খারাপ
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

আর আমি লূতকেও দিয়েছিলাম বিচারশক্তি ও জ্ঞান। আমি তাকে উদ্ধার করেছিলাম সেই জনবসতি থেকে যা অশ্লীল কাজে লিপ্ত ছিল, তারা ছিল এক খারাপ পাপাচারী জাতি।

ব্যাখ্যা

وَاَدْخَلْنٰهُ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهٗ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ࣖ   ( الأنبياء: ٧٥ )

wa-adkhalnāhu
وَأَدْخَلْنَٰهُ
And We admitted him
এবং তাকে আমরা প্রবেশ করিয়েছিলাম
فِى
into
মধ্যে
raḥmatinā
رَحْمَتِنَآۖ
Our Mercy
আমাদের অনুগ্রহের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে (ছিলো)
mina
مِنَ
(was) of
অন্যতম
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎকর্মশীলদের

আমি তাকে আমার রাহমাতের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম, সে ছিল সৎ কর্মশীলদের একজন।

ব্যাখ্যা

وَنُوْحًا اِذْ نَادٰى مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِ ۚ  ( الأنبياء: ٧٦ )

wanūḥan
وَنُوحًا
And Nuh
এবং নূহকে (স্মরণ করো)
idh
إِذْ
when
যখন
nādā
نَادَىٰ
he called
সে ডেকেছিলো
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্ব
fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
so We responded
তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
to him
তার ডাকে
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
অতঃপর তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
and his family
ও তার পরিবারকে
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-karbi
ٱلْكَرْبِ
the affliction
সংকট
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
মহা

স্মরণ কর নূহের কথা, ইতোপূর্বে যখন সে (আমাকে) ডেকেছিল, তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তাকে ও তার পরিবারবর্গকে মহা বিপদ থেকে রক্ষা করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَنَصَرْنٰهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنبياء: ٧٧ )

wanaṣarnāhu
وَنَصَرْنَٰهُ
And We helped him
এবং তাকে আমরা সাহায্য করেছিলাম
mina
مِنَ
from
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
(এমন) লোকদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলীকে
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
qawma
قَوْمَ
a people
লোক
sawin
سَوْءٍ
evil
খারাপ
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
so We drowned them
সুতরাং তাদের আমরা ডুবিয়ে দিই
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সকলকেই

আর আমি তাকে সেই লোকেদের বিরুদ্ধে সাহায্য করেছিলাম যারা আমার আয়াতকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, তারা ছিল এক খারাপ সম্প্রদায়, কাজেই তাদের সব্বাইকে (বানে) ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَدَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ اِذْ يَحْكُمٰنِ فِى الْحَرْثِ اِذْ نَفَشَتْ فِيْهِ غَنَمُ الْقَوْمِۚ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شٰهِدِيْنَ ۖ  ( الأنبياء: ٧٨ )

wadāwūda
وَدَاوُۥدَ
And Dawud
এবং (স্মরণ করো) দাঊদকে
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
ও সুলাইমানকে
idh
إِذْ
when
যখন
yaḥkumāni
يَحْكُمَانِ
they judged
উভয়ে বিচার করেছিলো
فِى
concerning
সম্পর্কে
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
the field
এক ক্ষেত
idh
إِذْ
when
যখন
nafashat
نَفَشَتْ
pastured
রাতে ছড়িয়ে পড়েছিলো
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
ghanamu
غَنَمُ
sheep
মেষ
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) a people
কিছু লোকের
wakunnā
وَكُنَّا
and We were
এবং আমরা ছিলাম
liḥuk'mihim
لِحُكْمِهِمْ
to their judgment
তাদের বিচারের জন্যে
shāhidīna
شَٰهِدِينَ
witness
পর্যবেক্ষক

স্মরণ কর দাঊদ ও সুলায়মানের কথা যখন তারা কৃষিক্ষেত সম্পর্কে বিচার করছিল যখন তাতে রাতের বেলা কোন ব্যক্তির মেষ ঢুকে পড়েছিল, আর আমি তাদের বিচারকার্য প্রত্যক্ষ করছিলাম।

ব্যাখ্যা

فَفَهَّمْنٰهَا سُلَيْمٰنَۚ وَكُلًّا اٰتَيْنَا حُكْمًا وَّعِلْمًاۖ وَّسَخَّرْنَا مَعَ دَاوٗدَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَۗ وَكُنَّا فٰعِلِيْنَ  ( الأنبياء: ٧٩ )

fafahhamnāhā
فَفَهَّمْنَٰهَا
And We gave understanding of it
অতঃপর আমরা তা বুঝিয়ে দিই
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
(to) Sulaiman
সুলাইমানকে
wakullan
وَكُلًّا
and (to) each
অথচ প্রত্যেককেই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছি
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
প্রজ্ঞা
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
ও জ্ঞান
wasakharnā
وَسَخَّرْنَا
And We subjected
এবং আমরা নিয়ন্ত্রিত করে দিয়েছিলাম
maʿa
مَعَ
with
সাথে
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawud
দাঊদের
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
পাহাড়গুলোকে
yusabbiḥ'na
يُسَبِّحْنَ
(to) glorify Our praises
তারা পবিত্রতা ঘোষণা করতো
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَۚ
and the birds
এবং পাখিদেরকেও (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম)
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
এবং আমরা ছিলাম
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
the Doers
(এসবের) সম্পাদনকারী

আমি সুলায়মানকে এ বিষয়ের (সঠিক) বুঝ দিয়েছিলাম আর (তাদের) প্রত্যেককে আমি দিয়েছিলাম বিচারশক্তি ও জ্ঞান। আমি পর্বত ও পাখীদেরকে দাঊদের অধীন ক’রে দিয়েছিলাম, তারা দাঊদের সাথে আমার মাহাত্ম্য ও পবিত্রতা ঘোষণা করত। (এসব) আমিই করতাম।

ব্যাখ্যা

وَعَلَّمْنٰهُ صَنْعَةَ لَبُوْسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِّنْۢ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُوْنَ  ( الأنبياء: ٨٠ )

waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
And We taught him
এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
ṣanʿata
صَنْعَةَ
(the) making
শিল্প
labūsin
لَبُوسٍ
(of) coats of armor
বর্ম (নির্মাণ)
lakum
لَّكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
lituḥ'ṣinakum
لِتُحْصِنَكُم
to protect you
যেন তোমাদের রক্ষা করতে পারে
min
مِّنۢ
from
হ'তে
basikum
بَأْسِكُمْۖ
your battle
তোমাদের যুদ্ধের (আঘাত)
fahal
فَهَلْ
Then will
তবুও কি
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা (না)
shākirūna
شَٰكِرُونَ
(be) grateful?
কৃতজ্ঞ হবে

আমিই তাকে বর্ম নির্মাণ শিক্ষা দিয়েছিলাম তোমাদের উপকারে তোমাদের পারস্পরিক যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করার জন্য, কাজেই তোমরা কি কৃতজ্ঞ হবে?

ব্যাখ্যা