Skip to main content

۞ اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُخْسِرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨١ )

awfū
أَوْفُوا۟
Give full
তোমরা পূর্ণ দাও
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
measure
মাপ
walā
وَلَا
and (do) not
ও না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mukh'sirīna
ٱلْمُخْسِرِينَ
those who cause loss
মাপে কমদানকারীদের

মাপে পূর্ণ মাত্রায় দাও আর যারা মাপে কম দেয় তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

ব্যাখ্যা

وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ١٨٢ )

wazinū
وَزِنُوا۟
And weigh
এবং তোমরা ওজন করবে
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with a balance
দিয়ে দাঁড়িপাল্লা
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِ
[the] even
সঠিক

সঠিক দাঁড়িপাল্লায় ওজন করবে।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
আর না
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
তোমরা কম দিবে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
people
মানুষকে
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
(of) their things
জিনিসগুলোকে তাদের
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
commit evil
গোলযোগ সৃষ্টি করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হিসেবে

মানুষকে তাদের প্রাপ্যবস্তু কম দিবে না। আর পৃথিবীতে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করো না।

ব্যাখ্যা

وَاتَّقُوا الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْاَوَّلِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨٤ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
(তাঁকে) যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে
wal-jibilata
وَٱلْجِبِلَّةَ
and the generations
জনগোষ্ঠীকেও
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
the former"
পুর্ববর্তী"

এবং ভয় কর তাঁকে যিনি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তী বংশাবলীকে সৃষ্টি করেছেন।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٨٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলেছিলো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মূলতঃ
anta
أَنتَ
you
তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-musaḥarīna
ٱلْمُسَحَّرِينَ
those bewitched
জাদুগ্রস্তদের

তারা বলল- ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্তদের একজন।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨٦ )

wamā
وَمَآ
And not
আর না
anta
أَنتَ
you
তুমি
illā
إِلَّا
(are) except
এ ছাড়া
basharun
بَشَرٌ
a man
একজন মানুষ
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
মতো আমাদেরই
wa-in
وَإِن
and indeed
আর নিশ্চয়ই
naẓunnuka
نَّظُنُّكَ
we think you
তোমাকে আমরা মনেকরি
lamina
لَمِنَ
surely (are) of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
মিথ্যাবাদীদের

তুমি আমাদের মতই মানুষ বৈ নও, আমরা মনে করি তুমি অবশ্য মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

فَاَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨٧ )

fa-asqiṭ
فَأَسْقِطْ
Then cause to fall
অতএব ফেলে দাও
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
উপর আমাদের
kisafan
كِسَفًا
fragments
এক টুকরো
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশের
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

তুমি সত্যবাদী হলে আকাশের এক টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( الشعراء: ١٨٨ )

qāla
قَالَ
He said
(শু'আইব) বললো
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
"আমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জানেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
তোমরা করছো"

শু‘আয়ব বলল- ‘তোমরা যা কর, আমার প্রতিপালক সে সম্পর্কে বেশি অবগত।’

ব্যাখ্যা

فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۗاِنَّهٗ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الشعراء: ١٨٩ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলো
fa-akhadhahum
فَأَخَذَهُمْ
so seized them
তখন ধরলো তাদেরকে
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
শাস্তি
yawmi
يَوْمِ
(of the) day
দিনের
l-ẓulati
ٱلظُّلَّةِۚ
(of) the shadow
(ছায়াওয়ালা) মেঘাচ্ছন্ন
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
নিশ্চয়ই তা
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তি
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
দিনের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great
ভয়াবহ

কিন্তু তারা তাকে প্রত্যাখ্যান করল। ফলে তাদেরকে এক মেঘাচ্ছন্ন দিবসের শাস্তি পাকড়াও করল। তা ছিল এক মহা দিবসের ‘আযাব।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
অবশ্যই নিদর্শন
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
kāna
كَانَ
are
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
অধিকাংশ তাদের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।

ব্যাখ্যা