Skip to main content

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ  ( الشعراء: ٥١ )

innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
naṭmaʿu
نَطْمَعُ
hope
আশা করি
an
أَن
that
যে
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
ক্ষমা করবেন
lanā
لَنَا
us
আমাদেরকে
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
রব আমাদের
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَآ
our sins
ভুলক্রটিগুলোকে আমাদের
an
أَن
because
(এজন্য) যে
kunnā
كُنَّآ
we are
আমরা হলাম
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
মু'মিন"

আমাদের একমাত্র আশা এই যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে প্রথম।’

ব্যাখ্যা

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْٓ اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ   ( الشعراء: ٥٢ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
এবং আমরা ওহী পাঠালাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসার
an
أَنْ
[that]
যে
asri
أَسْرِ
"Travel by night
"রাতে বের হয়ে যাও
biʿibādī
بِعِبَادِىٓ
with My slaves
নিয়ে আমার দাসদের
innakum
إِنَّكُم
indeed you
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed"
পিছনে অনুসরণ করা হবে"

আমি মূসাকে ওহীযোগে নির্দেশ দিলাম আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিকালে বের হয়ে যাও, নিশ্চয়ই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।

ব্যাখ্যা

فَاَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٥٣ )

fa-arsala
فَأَرْسَلَ
Then sent
অতঃপর পাঠালো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
فِى
in
মধ্যে
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
the cities
শহরগুলোর
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers
(লোক) সংগ্রহকারীদেরকে

অতঃপর ফেরাউন শহরে নগরে সংগ্রাহক পাঠিয়ে দিল।

ব্যাখ্যা

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ   ( الشعراء: ٥٤ )

inna
إِنَّ
"Indeed
"(এই বলে যে) নিশ্চয়ই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এরা
lashir'dhimatun
لَشِرْذِمَةٌ
(are) certainly a band
অবশ্যই একটি ক্ষুদে দল
qalīlūna
قَلِيلُونَ
small
কম (লোক)

(এই ব’লে যে) এরা (বানী ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّهُمْ لَنَا لَغَاۤىِٕظُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٥٥ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
এবং নিশ্চয়ই তারা
lanā
لَنَا
[to] us
জন্যে আমাদের
laghāiẓūna
لَغَآئِظُونَ
(are) surely enraging
রাগউদ্রেককারী

তারা আমাদেরকে অবশ্যই ক্রোধান্বিত করেছে।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّا لَجَمِيْعٌ حٰذِرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٥٦ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lajamīʿun
لَجَمِيعٌ
(are) surely a multitude
অবশ্যই সবাই
ḥādhirūna
حَٰذِرُونَ
forewarned"
সদা-সতর্ক"

আর আমরা অবশ্যই সদা সতর্ক একটি দল।

ব্যাখ্যা

فَاَخْرَجْنٰهُمْ مِّنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ۙ   ( الشعراء: ٥٧ )

fa-akhrajnāhum
فَأَخْرَجْنَٰهُم
So We expelled them
এরপর আমরা বের করলাম তাদেরকে
min
مِّن
from
হ'তে
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
বাগান
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
ও ঝর্ণাসমূহ

এভাবে আমি ফেরাউন গোষ্ঠীকে (তাদের নিজেদেরই) উদ্যানরাজি আর ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিস্কার করলাম।

ব্যাখ্যা

وَّكُنُوْزٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٥٨ )

wakunūzin
وَكُنُوزٍ
And treasures
এবং ধন-ভান্ডার
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
and a place
ও (হ'তে) স্থানসমূহ
karīmin
كَرِيمٍ
honorable
সম্মানের

আর ধনভন্ডারসমূহ ও সম্মানজনক অবস্থান থেকে।

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَۚ وَاَوْرَثْنٰهَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الشعراء: ٥٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপই (ঘটেছিলো)
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We caused to inherit them
আর আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম তার
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
ইসরাঈলদেরকে

এভাবেই ঘটেছিল, আমি বানী ইসরাঈলকে এসব কিছুর উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

فَاَتْبَعُوْهُمْ مُّشْرِقِيْنَ   ( الشعراء: ٦٠ )

fa-atbaʿūhum
فَأَتْبَعُوهُم
So they followed them
অতঃপর তারা পিছু নিলো তাদেরকে
mush'riqīna
مُّشْرِقِينَ
(at) sunrise
সূর্যোদয়ের সময়

কাজেই তারা (অর্থাৎ ফেরাউন গোষ্ঠী) সূর্যোদয়কালে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল।

ব্যাখ্যা