Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ  ( آل عمران: ٥١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
আমার রব
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
এবং তোমাদেরও রব
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۗ
so worship Him
অতএব তোমরা ইবাদত কর তাঁর
hādhā
هَٰذَا
This
এটাই
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) the path"
পথ''
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight"
সরল সঠিক''

‘নিশ্চয় আল্লাহ আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক, অতএব তাঁর ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল পথ’।

ব্যাখ্যা

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٥٢ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
aḥassa
أَحَسَّ
perceived
অনুভব করল
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
ঈসা
min'humu
مِنْهُمُ
from them
তাদের হতে
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
কুফরীর (প্রতি অবিচলতা)
qāla
قَالَ
he said
সে বলল
man
مَنْ
"Who
''কে (আছ)
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(will be) my helpers
আমার সাহায্যকারী
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
আল্লাহর (পথে)''
qāla
قَالَ
Said
বলল
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
হাওয়ারীরা
naḥnu
نَحْنُ
"We
''আমরা
anṣāru
أَنصَارُ
(will be the) helpers
সাহায্যকারী
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (পথে)
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
আমরা ঈমান আনলাম
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
এবং তুমি সাক্ষী থাক
bi-annā
بِأَنَّا
that we
যে আমরা
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
(আত্মসমর্পণকারী) মুসলমান

অতঃপর ‘ঈসা যখন তাদের অবিশ্বাস অনুভব করল, তখন বলল, ‘কেউ আছে কি যে আল্লাহর পথে আমার সহায়ক হবে’। হাওয়ারীগণ বলল, ‘আমরাই আল্লাহর সাহায্যকারী, আমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি এবং সাক্ষী থাকুন যে, আমরা আত্মসমর্পণকারী’।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَآ اٰمَنَّا بِمَآ اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُوْلَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٥٣ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
হে আমাদের রব
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
আমরা ঈমান এনেছি
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয়ে যা
anzalta
أَنزَلْتَ
You revealed
তুমি নাযিল করেছ
wa-ittabaʿnā
وَٱتَّبَعْنَا
and we follow[ed]
এবং আমরা অনুসরণ করেছি
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রসূলকে
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
then write us
অতএব আমাদের লেখ (নাম)
maʿa
مَعَ
among
সাথে
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"
সাক্ষ্যদাতাদের''

‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি যা অবতীর্ণ করেছ আমরা তার উপর ঈমান এনেছি, রসূলের আনুগত্য স্বীকার করেছি, সুতরাং আমাদেরকে সাক্ষ্যদানকারীদের মধ্যে লিপিবদ্ধ কর।’

ব্যাখ্যা

وَمَكَرُوْا وَمَكَرَ اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٥٤ )

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
And they schemed
এবং তারা ষড়যন্ত্র করল
wamakara
وَمَكَرَ
and planned
ও কৌশল করলেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
আল্লাহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহই
khayru
خَيْرُ
(is the) best
উত্তম (কৌশলী)
l-mākirīna
ٱلْمَٰكِرِينَ
(of) the planners
সব ষড়যন্ত্রকারীদের

এবং তারা কৌশল করেছিল এবং আল্লাহ্ও (জবাবে) কৌশল করেছিলেন, আল্লাহ কৌশলীদের শ্রেষ্ঠ।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ  ( آل عمران: ٥٥ )

idh
إِذْ
When
যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yāʿīsā
يَٰعِيسَىٰٓ
"O Isa!
''হে ঈসা
innī
إِنِّى
Indeed, I
নিশ্চয় আমি
mutawaffīka
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
(আয়ুষ্কাল পূর্ণ করে) তোমাকে গ্রহণ করব
warāfiʿuka
وَرَافِعُكَ
and raise you
ও তোমাকে উঠিয়ে নেব
ilayya
إِلَىَّ
to Myself
আমার কাছে
wamuṭahhiruka
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
ও তোমাকে পবিত্র করব
mina
مِنَ
from
(সংশ্রব) হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
অস্বীকার করেছে
wajāʿilu
وَجَاعِلُ
and I will make
এবং আমি বানাব
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ittabaʿūka
ٱتَّبَعُوكَ
follow[ed] you
তোমাকে অনুসরণ করবে
fawqa
فَوْقَ
superior
উপর (বিজয়ী)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve[d]
অস্বীকার করেছে
ilā
إِلَىٰ
on
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
কিয়ামতের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilayya
إِلَىَّ
to Me
আমারই কাছে
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে
fa-aḥkumu
فَأَحْكُمُ
and I will judge
অতঃপর আমি ফয়সালা করব
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
fīmā
فِيمَا
about what
ঐ ব্যাপারে যা
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
fīhi
فِيهِ
[in it]
যার মধ্যে
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
মতবিরোধ করতে

(স্মরণ কর) যখন আল্লাহ ‘ঈসাকে বলেছিলেন, ‘হে ‘ঈসা! আমি তোমার সাথে কৃত ওয়াদা পূর্ণ করব (তোমাকে মৃত্যু ছাড়াই দুনিয়া থেকে কবজ করব) এবং তোমাকে আমার কাছে উঠিয়ে নেব এবং তোমাকে কাফিরদের হতে মুক্ত করব আর তোমার অনুসরণকারীদেরকে ক্বিয়ামাত পর্যন্ত অবিশ্বাসীদের উপর বিজয়ী রাখব; অতঃপর আমার কাছে তোমাদের প্রত্যাবর্তন, তখন আমি তোমাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেব যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছ।’

ব্যাখ্যা

فَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( آل عمران: ٥٦ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
কুফুরী করেছে
fa-uʿadhibuhum
فَأُعَذِّبُهُمْ
then I will punish them
অতঃপর তাদেরকে আমি আযাব দিব
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
shadīdan
شَدِيدًا
severe
কঠোর
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
ও আখেরাতে
wamā
وَمَا
And not
এবং নাই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
[of]
কোন
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
(any) helpers
সাহায্যকারী

অতঃপর যারা অবিশ্বাসী, তাদেরকে দুনিয়া ও আখেরাতে কঠোর শাস্তি দেব এবং কেউই তাদের সাহায্যকারী নেই।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٥٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
নেকীর
fayuwaffīhim
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will grant them in full
তাদেরকে তখন তিনি পূর্ণ দিবেন
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
their reward
প্রতিফল তাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
জালেমদেরকে

পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎ কাজ করেছে, তাদেরকে তিনি পুরোপুরি সাওয়াব দান করবেন, বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে ভালবাসেন না।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ نَتْلُوْهُ عَلَيْكَ مِنَ الْاٰيٰتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيْمِ   ( آل عمران: ٥٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
natlūhu
نَتْلُوهُ
(is what) We recite [it]
তা পাঠ করছি আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
mina
مِنَ
of
হতে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
নিদর্শনাবলী
wal-dhik'ri
وَٱلذِّكْرِ
and the Reminder -
ও উপদেশ
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
[the] Wise
জ্ঞানগর্ভ

এসব আমি তোমাকে পড়ে শুনাচ্ছি আয়াতসমষ্টি ও জ্ঞানগর্ভ বাণী হতে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ مَثَلَ عِيْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ ۗ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
mathala
مَثَلَ
(the) likeness
উদাহরণ
ʿīsā
عِيسَىٰ
(of) Isa
ঈসার
ʿinda
عِندَ
near
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) likeness
উদাহরণের মতো
ādama
ءَادَمَۖ
(of) Adam
আদমের
khalaqahu
خَلَقَهُۥ
He created him
তাকে তিনি সৃষ্টি করেছিলেন
min
مِن
from
হতে
turābin
تُرَابٍ
dust
মাটি
thumma
ثُمَّ
then
তারপর
qāla
قَالَ
He said
তিনি বলেছিলেন
lahu
لَهُۥ
to him
তাকে
kun
كُن
"Be"
''হও''
fayakūnu
فَيَكُونُ
and he was
সে তখনই হয়ে যায়

আল্লাহর নিকট ঈসার অবস্থা আদামের অবস্থার মত, মাটি দ্বারা তাকে গঠন করে তাকে হুকুম করলেন, হয়ে যাও, ফলে সে হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ  ( آل عمران: ٦٠ )

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
The truth
(এটাই) প্রকৃত সত্য
min
مِن
(is) from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
falā
فَلَا
so (do) not
অতএব না
takun
تَكُن
be
তুমি হয়ো
mina
مِّنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
সন্দেহকারীদের

এ বাস্তব ঘটনা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ হতেই, সুতরাং তুমি সংশয়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

ব্যাখ্যা