Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍۢ بِشَهِيْدٍ وَّجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيْدًاۗ  ( النساء: ٤١ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how (will it be)
কেমন অতঃপর (হবে)
idhā
إِذَا
when
যখন
ji'nā
جِئْنَا
We bring
আমরা হাজির করব
min
مِن
from
মধ্য হতে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍۭ
nation
উম্মতের
bishahīdin
بِشَهِيدٍ
a witness
একজন সাক্ষী
waji'nā
وَجِئْنَا
and We bring
এবং আমরা হাজির করব
bika
بِكَ
you
তোমাকে
ʿalā
عَلَىٰ
against
উপর
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these (people)
তাদের
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a witness
সাক্ষী হিসেবে

সুতরাং তখন কী অবস্থা দাঁড়াবে, যখন আমি প্রত্যেক উম্মাতের মধ্য হতে এক একজনকে সাক্ষী উপস্থিত করব এবং তোমাকেও হাজির করব তাদের উপর সাক্ষ্য দানের জন্য।

ব্যাখ্যা

يَوْمَىِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَعَصَوُا الرَّسُوْلَ لَوْ تُسَوّٰى بِهِمُ الْاَرْضُۗ وَلَا يَكْتُمُوْنَ اللّٰهَ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٤٢ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(On) that Day
সে দিন
yawaddu
يَوَدُّ
will wish
কামনা করবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফুরী করেছে
waʿaṣawū
وَعَصَوُا۟
and disobeyed
ও অবাধ্যতা করেছে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসূলের
law
لَوْ
if
যদি
tusawwā
تُسَوَّىٰ
was leveled
মিশিয়ে দেয়া হত
bihimu
بِهِمُ
with them
তাদেরকে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
জমিনে
walā
وَلَا
and not
কিন্তু (তবুও) না
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they will (be able to) hide
গোপন করতে পারবে
l-laha
ٱللَّهَ
(from) Allah
আল্লাহ (থেকে)
ḥadīthan
حَدِيثًا
(any) statement
কোন-কথা

যারা অস্বীকার করেছে এবং রসূল-এর নাফরমানী করেছে, তারা সে দিন কামনা করবে, হায়! তারা যদি মাটির সাথে মিশে যেত এবং তারা আল্লাহ হতে কোন কথাই লুকিয়ে রাখতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْتُمْ سُكَارٰى حَتّٰى تَعْلَمُوْا مَا تَقُوْلُوْنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيْ سَبِيْلٍ حَتّٰى تَغْتَسِلُوْا ۗوَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوْرًا  ( النساء: ٤٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
তোমরা কাছে যেয়ো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সলাতের
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
যখন তোমরা
sukārā
سُكَٰرَىٰ
(are) intoxicated
নেশাগ্রস্ত (থাকবে)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতঃক্ষণ না
taʿlamū
تَعْلَمُوا۟
you know
তোমরা বুঝতে পার
مَا
what
যা
taqūlūna
تَقُولُونَ
you are saying
তোমরা বলছ
walā
وَلَا
and not
এবং না
junuban
جُنُبًا
(when you are) impure
অপবিত্র অবস্থায় (সলাত পড়বে)
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
ʿābirī
عَابِرِى
(when) passing
অতিক্রমকারী হলে
sabīlin
سَبِيلٍ
(through) a way
পথ (অন্যকথা)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতঃক্ষণ না
taghtasilū
تَغْتَسِلُوا۟ۚ
you have bathed
তোমরা গোসল কর
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
marḍā
مَّرْضَىٰٓ
ill
অসুস্থ
aw
أَوْ
or
বা
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
safarin
سَفَرٍ
a journey
সফরের
aw
أَوْ
or
অথবা
jāa
جَآءَ
came
আসে
aḥadun
أَحَدٌ
one
কেউ
minkum
مِّنكُم
of you
তোমাদের মধ্য হতে
mina
مِّنَ
from
হতে
l-ghāiṭi
ٱلْغَآئِطِ
the toilet
পায়খানা (প্রস্রাব পায়খানা করে)
aw
أَوْ
or
বা
lāmastumu
لَٰمَسْتُمُ
you have touched
তোমরা সহবাস কর
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
স্ত্রীদের (সাথে)
falam
فَلَمْ
and not
না অতঃপর
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
তোমরা পাও
māan
مَآءً
water
পানি
fatayammamū
فَتَيَمَّمُوا۟
then do tayammum
তোমরা তবে তায়াম্মুম কর
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
(with) earth
মাটি দিয়ে
ṭayyiban
طَيِّبًا
clean
পবিত্র
fa-im'saḥū
فَٱمْسَحُوا۟
and wipe (with it)
অতঃপর তোমরা মাসেহ কর
biwujūhikum
بِوُجُوهِكُمْ
your faces
তোমাদের মুখমন্ডলকে
wa-aydīkum
وَأَيْدِيكُمْۗ
and your hands
ও তোমাদের হাতগুলোকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
মাফকারী
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল

হে ঈমানদারগণ! তোমরা নেশাগ্রস্ত অবস্থায় সলাতের নিকটবর্তী হয়ো না যতক্ষণ না তোমরা যা বল, তা বুঝতে পার এবং অপবিত্র অবস্থায়ও (সলাতের কাছে যেও না) গোসল না করা পর্যন্ত (মসজিদে) পথ অতিক্রম করা ব্যতীত; এবং যদি তোমরা পীড়িত হও কিংবা সফরে থাক; অথবা তোমাদের কেউ শৌচস্থান হতে আসে অথবা তোমরা স্ত্রী সঙ্গম করে থাক, অতঃপর পানি না পাও, তবে পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম কর, আর তা দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল ও হস্তদ্বয় মাসহ কর; আল্লাহ নিশ্চয়ই পাপ মোচনকারী, ক্ষমাশীল।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

alam
أَلَمْ
Did not
নাই কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[towards]
তাদের প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছিল
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
এক অংশ
mina
مِّنَ
of
(থেকে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের (জ্ঞানের)
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
তারা ক্রয় করে
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
পথ-ভ্রষ্টতা
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
ও তারা কামনা করে
an
أَن
that
যে
taḍillū
تَضِلُّوا۟
you stray
তোমরা হারিয়ে ফেল
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
(সঠিক) পথ

তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তারা নিজেরা পথভ্রষ্টতার সওদা করে আর তারা চায় তোমরাও পথভ্রষ্ট হয়ে যাও।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا   ( النساء: ٤٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
খুব জানেন
bi-aʿdāikum
بِأَعْدَآئِكُمْۚ
about your enemies
তোমাদের শত্রুদের সম্পর্কে
wakafā
وَكَفَىٰ
and (is) sufficient
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহই
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a Protector
অভিভাবক হিসেবে
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
ও যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
আল্লাহই
naṣīran
نَصِيرًا
(as) a Helper
সাহায্যকারী হিসেবে

আল্লাহ তোমাদের শত্রুদেরকে ভালভাবে জানেন, অভিভাবক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং সাহায্যকারী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

mina
مِّنَ
Of
(তাদের) মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
hādū
هَادُوا۟
are Jews
ইহুদী হয়েছে
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
they distort
তারা বিকৃত করে
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
শব্দগুলোকে
ʿan
عَن
from
হতে
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
তাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
এবং তারা বলে
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
''আমরা শুনলাম
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]"
কিন্তু আমরা অমান্য করলাম''
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
ও শুনুন
ghayra
غَيْرَ
not
ব্যতীত
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
to be heard
শুনা
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
and Raina"
এবং (বলে) 'রাইনা'''
layyan
لَيًّۢا
twisting
মুড়া দিয়ে
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
তাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য)
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
and defaming
ও তাচ্ছিল্য করে
فِى
[in]
ক্ষেত্রে
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
the religion
দ্বীনের
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
তারা বাস্তবিক
qālū
قَالُوا۟
(had) said
বলত
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
''আমরা শুনলাম
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]"
এবং আমরা মানলাম''
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
ও শুনুন
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন
lakāna
لَكَانَ
surely it (would) have been
হত নিশ্চয়
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্য
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
and more suitable
ও সংগত (হত)
walākin
وَلَٰكِن
[And] but
কিন্তু
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
cursed them
তাদের অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
কুফরীর কারণে তাদের
falā
فَلَا
so not
অতএব না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
তারা ঈমান আনবে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a few
অল্প সংখ্যক

ইয়াহূদীদের কতক লোক কথাকে প্রকৃত স্থান থেকে সরিয়ে বিকৃত করে এবং বলে, ‘আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম’ এবং শুনেও না শোনার মত আর নিজেদের জিহবা কুঞ্চিত ক’রে এবং দ্বীনের প্রতি দোষারোপ ক’রে বলে, ‘রাইনা’ (আমাদের রাখাল)। কিন্তু তারা যদি বলত ‘আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম, শোন এবং আমাদের প্রতি লক্ষ্য কর, তবে তা তাদের জন্য উত্তম এবং সঙ্গত হত, কিন্তু তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তাদেরকে লা‘নত করেছেন, তারা স্বল্পসংখ্যক ব্যতীত ঈমান আনবে না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اٰمِنُوْا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّطْمِسَ وُجُوْهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدْبَارِهَآ اَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ اَصْحٰبَ السَّبْتِ ۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا  ( النساء: ٤٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
(have) been given
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
তোমরা ঈমান আন
bimā
بِمَا
in what
ঐবিষয়ে যা
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We (have) revealed
আমরা নাযিল করেছি
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
what is
সেটারও যা
maʿakum
مَعَكُم
with you
তোমাদের (আছে)
min
مِّن
from
(থেকে)
qabli
قَبْلِ
before
ইতিপূর্বে
an
أَن
[that]
যে
naṭmisa
نَّطْمِسَ
We efface
বিকৃত করব আমরা
wujūhan
وُجُوهًا
faces
মুখের আকৃতি
fanaruddahā
فَنَرُدَّهَا
and turn them
অতঃপর ফিরাবো আমরা তা
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
adbārihā
أَدْبَارِهَآ
their backs
তার পিছন দিয়ে
aw
أَوْ
or
অথবা
nalʿanahum
نَلْعَنَهُمْ
We curse them
তাদের অভিশাপ দেব আমরা
kamā
كَمَا
as
যেমন
laʿannā
لَعَنَّآ
We cursed
আমরা অভিশাপ দিয়েছিলাম
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
companions
ওয়ালাদেরকে
l-sabti
ٱلسَّبْتِۚ
(of) the Sabbath
শনিবার
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হয় ই
amru
أَمْرُ
(the) command
আদেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ
mafʿūlan
مَفْعُولًا
(always) executed
কার্যকরী

ওহে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে, আমি যা নাযিল করেছি, তার উপর তোমরা ঈমান আন, যা তোমাদের কাছে যা আছে তার সমর্থক আমি তোমাদের মুখগুলোকে বিকৃত করে সেগুলোকে পিছনের দিকে ফিরিয়ে দেয়ার পূর্বে (ঈমান আন), কিংবা শনিবারওয়ালাদেরকে যেমন অভিসম্পাত করেছিলাম, এদেরকেও তেমনি অভিসম্পাত করার পূর্বে। বস্তুতঃ আল্লাহর হুকুম কার্যকরী হয়েই থাকে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَرٰٓى اِثْمًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٤٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgive
মাফ করেন
an
أَن
that
(যে)
yush'raka
يُشْرَكَ
partners be associated
শিরক করাকে
bihi
بِهِۦ
with Him
তার সাথে
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
but He forgives
কিন্তু মাফ করেন
مَا
from
যা (আছে)
dūna
دُونَ
other than
ছাড়া
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা (অর্থাৎ শিরক)
liman
لِمَن
for whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছা করেন
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে কেউ
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
শিরক করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
আল্লাহর সাথে
faqadi
فَقَدِ
then surely
নিশ্চয়ই তবে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰٓ
he has fabricated
সে রচনা করল
ith'man
إِثْمًا
a sin
গুনাহ
ʿaẓīman
عَظِيمًا
tremendous
বিরাট

নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সাথে শরীক করা ক্ষমা করবেন না। এটা ছাড়া অন্য সব যাকে ইচ্ছে মাফ করবেন এবং যে আল্লাহর সাথে শরীক করল, সে এক মহা অপবাদ আরোপ করল।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
নাই কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[towards]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
claim purity
পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে)
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
(for) themselves?
তাদের নিজেদেরকে
bali
بَلِ
Nay
বরং
l-lahu
ٱللَّهُ
(it is) Allah
আল্লাহ্‌ই
yuzakkī
يُزَكِّى
He purifies
পবিত্র করেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
জুলুম করা হয় (কারও প্রতি)
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
সুতা পরিমাণও

তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা নিজেদেরকে পবিত্র ব’লে দাবী করে? বরং আল্লাহ্ই যাকে ইচ্ছে পবিত্র করেন। (কেউ প্রকৃতই পবিত্রতা অর্জন করলে তা অগ্রাহ্য করতঃ) তাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও অন্যায় করা হবে না।

ব্যাখ্যা

اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٥٠ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
লক্ষ্য কর
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
তারা রচনা করে
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
[the] lie
মিথ্যার
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
এবং যথেষ্ট
bihi
بِهِۦٓ
is it -
তা
ith'man
إِثْمًا
(as) a sin
গুনাহ (হিসেবে)
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
সুস্পষ্ট

দেখ, এরা আল্লাহর সম্বন্ধে কেমন মিথ্যে রচনা করে, সুস্পষ্ট গুনাহের জন্য এটাই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা