Skip to main content
bismillah

اِقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ   ( القمر: ١ )

iq'tarabati
ٱقْتَرَبَتِ
Has come near
নিকটবর্তী হয়েছে
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
কিয়ামত
wa-inshaqqa
وَٱنشَقَّ
and has split
এবং বিদীর্ণ হয়েছে
l-qamaru
ٱلْقَمَرُ
the moon
চাঁদ

ক্বিয়ামত নিকটবর্তী হয়েছে এবং চন্দ্র খন্ডিত হয়েছে,

ব্যাখ্যা

وَاِنْ يَّرَوْا اٰيَةً يُّعْرِضُوْا وَيَقُوْلُوْا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ  ( القمر: ٢ )

wa-in
وَإِن
And if
কিন্তু যদি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
āyatan
ءَايَةً
a Sign
কোনো নিদর্শন
yuʿ'riḍū
يُعْرِضُوا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
wayaqūlū
وَيَقُولُوا۟
and say
এবং তারা বলে
siḥ'run
سِحْرٌ
"Magic
"(এটা) জাদু
mus'tamirrun
مُّسْتَمِرٌّ
continuing"
চিরাচরিত"

কিন্তু তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন মুখ ফিরিয়ে নেয় আর বলে- ‘এটা তো সেই আগের থেকে চলে আসা যাদু।’

ব্যাখ্যা

وَكَذَّبُوْا وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ وَكُلُّ اَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ  ( القمر: ٣ )

wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
And they denied
এবং তারা মিথ্যারোপ করেছে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
ও অনুসরণ করেছে
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
তাদের খেয়ালখুশির
wakullu
وَكُلُّ
but (for) every
এবং প্রত্যেক
amrin
أَمْرٍ
matter
কাজই
mus'taqirrun
مُّسْتَقِرٌّ
(will be a) settlement
লক্ষ্যে পৌঁছুবে

তারা সত্যকে অস্বীকার করে, আর নিজেদের কামনা বাসনার অনুসরণ করে। প্রতিটি বিষয়েরই একটা নির্দিষ্ট সময় আছে (সময় আসলেই বর্তমান অবস্থার পরিবর্তন ঘটবে)।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنَ الْاَنْبَاۤءِ مَا فِيْهِ مُزْدَجَرٌۙ   ( القمر: ٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
তাদের কাছে এসেছে
mina
مِّنَ
of
হতে
l-anbāi
ٱلْأَنۢبَآءِ
the information
সংবাদ গুলো(অতীত জাতিসমূহের)
مَا
wherein
যার
fīhi
فِيهِ
wherein
মধ্যে আছে
muz'dajarun
مُزْدَجَرٌ
(is) deterrence
সতর্কবাণী

এই লোকেদের কাছে তো (অতীতের জাতিগুলোর) সংবাদ এসেছে যাতে আছে সাবধান বাণী।

ব্যাখ্যা

حِكْمَةٌ ۢ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُۙ   ( القمر: ٥ )

ḥik'matun
حِكْمَةٌۢ
Wisdom
প্রজ্ঞা
bālighatun
بَٰلِغَةٌۖ
perfect
পরিপূর্ণ
famā
فَمَا
but not
কিন্তু না
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
কাজে আসে
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
the warnings
সতর্কবাণী (তাদের জন্য)

তা (হল) সুদূর প্রসারী জ্ঞান, কিন্তু সেই সতর্কবাণী কোন কাজে আসেনি।

ব্যাখ্যা

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ اِلٰى شَيْءٍ نُّكُرٍۙ   ( القمر: ٦ )

fatawalla
فَتَوَلَّ
So turn away
(হে নবী) অতএব মুখ ফিরাও/ উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْۘ
from them
তাদের হতে
yawma
يَوْمَ
(The) Day
যেদিন
yadʿu
يَدْعُ
will call
আহ্বান করবে
l-dāʿi
ٱلدَّاعِ
the caller
এক আহ্বানকারী
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
shayin
شَىْءٍ
a thing
একটা জিনিসের
nukurin
نُّكُرٍ
terrible
অপ্রীতিকর

কাজেই (হে নবী) তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও (আর অপেক্ষা কর সে দিনের) যেদিন এক আহবানকারী (তাদেরকে) আহবান করবে এক ভয়াবহ বিষয়ের দিকে।

ব্যাখ্যা

خُشَّعًا اَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ كَاَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنْتَشِرٌۙ   ( القمر: ٧ )

khushaʿan
خُشَّعًا
(Will be) humbled
অবনমিত অবস্থায়(থাকবে)
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
তাদের দৃষ্টি
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will come forth
তারা বের হবে (সেদিন)
mina
مِنَ
from
হতে
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
কবরসমূহ
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
(মনে হবে) তারা যেন
jarādun
جَرَادٌ
locusts
পঙ্গপাল
muntashirun
مُّنتَشِرٌ
spreading
বিক্ষিপ্ত

ভীত-শংকিত চোখে তারা তাদের কবর থেকে বের হয়ে আসবে- যেন তারা বিক্ষিপ্ত পঙ্গপাল।

ব্যাখ্যা

مُّهْطِعِيْنَ اِلَى الدَّاعِۗ يَقُوْلُ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ   ( القمر: ٨ )

muh'ṭiʿīna
مُّهْطِعِينَ
Racing ahead
তারা দৌড়াবে (ভীতবিহ্বল হয়ে)
ilā
إِلَى
toward
দিকে
l-dāʿi
ٱلدَّاعِۖ
the caller
আহ্বানকারীর
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
বলবে
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফিররা
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
দিন
ʿasirun
عَسِرٌ
difficult"
কঠিন"

ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে তারা আহবানকারীর দিকে ছুটে আসবে। কাফিররা বলবে- ‘‘কঠিন এ দিন’’।

ব্যাখ্যা

۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ فَكَذَّبُوْا عَبْدَنَا وَقَالُوْا مَجْنُوْنٌ وَّازْدُجِرَ  ( القمر: ٩ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
মিথ্যারোপ করেছিল
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
তাদের পূর্বে
qawmu
قَوْمُ
(the) people
জাতি
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
and they denied
আর তারা মিথ্যা আরোপ করেছিল
ʿabdanā
عَبْدَنَا
Our slave
আমাদের বান্দাকে/ দাসকে
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
এবং বলেছিল
majnūnun
مَجْنُونٌ
"A madman"
"সে পাগল"
wa-uz'dujira
وَٱزْدُجِرَ
and he was repelled
ও তাকে ধমকানো হয়েছিল

তাদের আগে নূহের জাতিও সত্য প্রত্যাখ্যান করেছিল। তারা আমার বান্দাহকে অস্বীকার করেছিল আর বলেছিল- ‘‘একটা পাগল’’; আর তাকে ভয় দেখানো হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَغْلُوْبٌ فَانْتَصِرْ  ( القمر: ١٠ )

fadaʿā
فَدَعَا
So he called
সে তখন ডেকেছিল
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
তার রবকে
annī
أَنِّى
"I am
"যে আমি
maghlūbun
مَغْلُوبٌ
one overpowered
পরাজিত
fa-intaṣir
فَٱنتَصِرْ
so help"
অতএব তুমি প্রতিবিধান করো"

তখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল- ‘‘আমি পরাস্ত হয়েছি, কাজেই তুমি এর প্রতিবিধান কর।’’

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল ক্বামার
القرآن الكريم:القمر
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Qamar
সূরা না:54
আয়াত:55
মোট শব্দ:342
মোট অক্ষর:1423
রুকু সংখ্যা:3
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:37
শ্লোক থেকে শুরু:4846