Skip to main content

ٱلَّذِينَ
Those
كَانَتْ
had been
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
فِى
within
غِطَآءٍ
a cover
عَن
from
ذِكْرِى
My remembrance
وَكَانُوا۟
and were
لَا
not
يَسْتَطِيعُونَ
able
سَمْعًا
(to) hear

Allazeena kaanat a'yunuhum fee ghitaaa'in 'an zikree wa kaanoo la yastatee'oona sam'aa

Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.

Tafsir

أَفَحَسِبَ
Do then think
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
أَن
that
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
عِبَادِى
My servants
مِن
besides Me
دُونِىٓ
besides Me
أَوْلِيَآءَۚ
(as) protectors?
إِنَّآ
Indeed, We
أَعْتَدْنَا
We have prepared
جَهَنَّمَ
Hell
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
نُزُلًا
(as) a lodging

Afahasibal lazeena kafarooo any yattakhizoo 'ibaadee min dooneee awliyaaa'; innaaa a'tadnaa jahannama lilkaafi reena nuzulaa

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.

Tafsir

قُلْ
Say
هَلْ
"Shall
نُنَبِّئُكُم
We inform you
بِٱلْأَخْسَرِينَ
of the greatest losers
أَعْمَٰلًا
(as to their) deeds?

Qul hal nunabbi'ukum bilakhsareena a'maalaa

Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?

Tafsir

ٱلَّذِينَ
Those -
ضَلَّ
is lost
سَعْيُهُمْ
their effort
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
وَهُمْ
while they
يَحْسَبُونَ
think
أَنَّهُمْ
that they
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
صُنْعًا
(in) work"

Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."

Tafsir

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
كَفَرُوا۟
disbelieve
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
وَلِقَآئِهِۦ
and the meeting (with) Him
فَحَبِطَتْ
So (are) vain
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
فَلَا
so not
نُقِيمُ
We will assign
لَهُمْ
for them
يَوْمَ
(on) the Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
وَزْنًا
any weight

Ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim wa liqaaa'ihee fahabitat a'maaluhum falaa nuqeemu lahum Yawmal Qiyaamati waznaa

Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance].

Tafsir

ذَٰلِكَ
That
جَزَآؤُهُمْ
(is) their recompense -
جَهَنَّمُ
Hell -
بِمَا
because
كَفَرُوا۟
they disbelieved
وَٱتَّخَذُوٓا۟
and took
ءَايَٰتِى
My Verses
وَرُسُلِى
and My Messengers
هُزُوًا
(in) ridicule

Zaalika jazaaa'uhum jahannamu bimaa kafaroo wattakhazooo Aayaatee wa Rusulee huzuwaa

That is their recompense – Hell – for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
believed
وَعَمِلُوا۟
and did
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
كَانَتْ
for them will be
لَهُمْ
for them will be
جَنَّٰتُ
Gardens
ٱلْفِرْدَوْسِ
(of) the Paradise
نُزُلًا
(as) a lodging

Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati kaanat lahum Jannaatul Firdawsi nuzulaa

Indeed, those who have believed and done righteous deeds – they will have the Gardens of Paradise as a lodging,

Tafsir

خَٰلِدِينَ
Abiding forever
فِيهَا
in it
لَا
Not
يَبْغُونَ
they will desire
عَنْهَا
from it
حِوَلًا
any transfer

Khaalideena feeha la yabghoona 'anhaa hiwalaa

Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.

Tafsir

قُل
Say
لَّوْ
"If
كَانَ
were
ٱلْبَحْرُ
the sea
مِدَادًا
ink
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
رَبِّى
(of) my Lord
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
ٱلْبَحْرُ
the sea
قَبْلَ
before
أَن
[that]
تَنفَدَ
(were) exhausted
كَلِمَٰتُ
(the) Words
رَبِّى
(of) my Lord
وَلَوْ
even if
جِئْنَا
We brought
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
مَدَدًا
(as) a supplement"

Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement."

Tafsir

قُلْ
Say
إِنَّمَآ
"Only
أَنَا۠
I
بَشَرٌ
(am) a man
مِّثْلُكُمْ
like you
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
إِلَىَّ
to me
أَنَّمَآ
that
إِلَٰهُكُمْ
your God
إِلَٰهٌ
(is) God
وَٰحِدٌۖ
One
فَمَن
So whoever
كَانَ
is
يَرْجُوا۟
hoping
لِقَآءَ
(for the) meeting
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
فَلْيَعْمَلْ
let him do
عَمَلًا
deeds
صَٰلِحًا
righteous
وَلَا
and not
يُشْرِكْ
associate
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
أَحَدًۢا
anyone"

Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaa ilaahukum Ilaahunw Waahid; faman kaana yarjoo liqaaa'a Rabbihee falya'mal 'amalan saalihanw wa laa yushrik bi'ibaadati Rabbiheee ahadaa

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."

Tafsir