Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا   ( مريم: ٥١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
Musa
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
kāna
كَانَ
was
mukh'laṣan
مُخْلَصًا
chosen
wakāna
وَكَانَ
and was
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet

And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.

Tafsir

وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا   ( مريم: ٥٢ )

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
And We called him
min
مِن
from
jānibi
جَانِبِ
(the) side
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Mount
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
waqarrabnāhu
وَقَرَّبْنَٰهُ
and brought him near
najiyyan
نَجِيًّا
(for) conversation

And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].

Tafsir

وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا   ( مريم: ٥٣ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
lahu
لَهُۥ
[to] him
min
مِن
from
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَآ
Our Mercy
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet

And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.

Tafsir

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ  ( مريم: ٥٤ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَۚ
Ismail
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
kāna
كَانَ
was
ṣādiqa
صَادِقَ
true
l-waʿdi
ٱلْوَعْدِ
(to his) promise
wakāna
وَكَانَ
and was
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger -
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet

And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.

Tafsir

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا   ( مريم: ٥٥ )

wakāna
وَكَانَ
And he used
yamuru
يَأْمُرُ
(to) enjoin
ahlahu
أَهْلَهُۥ
(on) his people
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
wakāna
وَكَانَ
and was
ʿinda
عِندَ
near
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
pleasing

And he used to enjoin on his people prayer and Zakah and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him].

Tafsir

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ  ( مريم: ٥٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
id'rīsa
إِدْرِيسَۚ
Idris
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
kāna
كَانَ
was
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
truthful
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet

And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.

Tafsir

وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا   ( مريم: ٥٧ )

warafaʿnāhu
وَرَفَعْنَٰهُ
And We raised him
makānan
مَكَانًا
(to) a position
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high

And We raised him to a high station.

Tafsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩  ( مريم: ٥٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
mina
مِّنَ
from (among)
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
min
مِن
of
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
wamimman
وَمِمَّنْ
and of those
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
maʿa
مَعَ
with
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
wamin
وَمِن
and of
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
wa-is'rāīla
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
and Israel
wamimman
وَمِمَّنْ
and of (those) whom
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
wa-ij'tabaynā
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
and We chose
idhā
إِذَا
When
tut'lā
تُتْلَىٰ
were recited
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
āyātu
ءَايَٰتُ
(the) Verses
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
kharrū
خَرُّوا۟
they fell
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
wabukiyyan
وَبُكِيًّا۩
and weeping

Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [i.e., Jacob], and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.

Tafsir

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ  ( مريم: ٥٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
min
مِنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
khalfun
خَلْفٌ
successors
aḍāʿū
أَضَاعُوا۟
who neglected
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and they followed
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
the lusts
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
yalqawna
يَلْقَوْنَ
they will meet
ghayyan
غَيًّا
evil

But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil –

Tafsir

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
man
مَن
(one) who
tāba
تَابَ
repented
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good (deeds)
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
walā
وَلَا
and not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.

Tafsir