Skip to main content

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( الشعراء: ٢٠١ )

لَا
Not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
bihi
بِهِۦ
in it
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yarawū
يَرَوُا۟
they see
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
[the] painful

They will not believe in it until they see the painful punishment.

Tafsir

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٢ )

fayatiyahum
فَيَأْتِيَهُم
And it will come to them
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive

And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.

Tafsir

فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٣ )

fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
Then they will say
hal
هَلْ
"Are
naḥnu
نَحْنُ
we
munẓarūna
مُنظَرُونَ
(to be) reprieved?"

And they will say, "May we be reprieved?"

Tafsir

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ   ( الشعراء: ٢٠٤ )

afabiʿadhābinā
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
yastaʿjilūna
يَسْتَعْجِلُونَ
they wish to hasten?

So for Our punishment are they impatient?

Tafsir

اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٥ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Then have you seen
in
إِن
if
mattaʿnāhum
مَّتَّعْنَٰهُمْ
We let them enjoy
sinīna
سِنِينَ
(for) years

Then have you considered if We gave them enjoyment for years.

Tafsir

ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
jāahum
جَآءَهُم
comes to them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they were
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised

And then there came to them that which they were promised?

Tafsir

مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٧ )

مَآ
Not
aghnā
أَغْنَىٰ
(will) avail
ʿanhum
عَنْهُم
them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
enjoyment they were given?
yumattaʿūna
يُمَتَّعُونَ
enjoyment they were given?

They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.

Tafsir

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ   ( الشعراء: ٢٠٨ )

wamā
وَمَآ
And not
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
min
مِن
any
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
illā
إِلَّا
but
lahā
لَهَا
it had
mundhirūna
مُنذِرُونَ
warners

And We did not destroy any city except that it had warners.

Tafsir

ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الشعراء: ٢٠٩ )

dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(To) remind
wamā
وَمَا
and not
kunnā
كُنَّا
We are
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
unjust

As a reminder; and never have We been unjust.

Tafsir

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ   ( الشعراء: ٢١٠ )

wamā
وَمَا
And not
tanazzalat
تَنَزَّلَتْ
have brought it down
bihi
بِهِ
have brought it down
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils

And the devils have not brought it [i.e., the revelation] down.

Tafsir