Skip to main content

يَغْشَى النَّاسَۗ هٰذَا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الدخان: ١١ )

yaghshā
يَغْشَى
Enveloping
l-nāsa
ٱلنَّاسَۖ
the people
hādhā
هَٰذَا
This
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful

Covering the people; this is a painful torment.

Tafsir

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُوْنَ   ( الدخان: ١٢ )

rabbanā
رَّبَّنَا
"Our Lord!
ik'shif
ٱكْشِفْ
Remove
ʿannā
عَنَّا
from us
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment;
innā
إِنَّا
indeed we
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"

[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."

Tafsir

اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٣ )

annā
أَنَّىٰ
How can
lahumu
لَهُمُ
(there be) for them
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
waqad
وَقَدْ
when verily
jāahum
جَآءَهُمْ
had come to them
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
mubīnun
مُّبِينٌ
clear

How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.

Tafsir

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوْا مُعَلَّمٌ مَّجْنُوْنٌۘ   ( الدخان: ١٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
ʿanhu
عَنْهُ
from him
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
muʿallamun
مُعَلَّمٌ
"One taught
majnūnun
مَّجْنُونٌ
a mad man"

Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."

Tafsir

اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ   ( الدخان: ١٥ )

innā
إِنَّا
Indeed We
kāshifū
كَاشِفُوا۟
(will) remove
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
qalīlan
قَلِيلًاۚ
a little
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
ʿāidūna
عَآئِدُونَ
(will) return

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

Tafsir

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُوْنَ  ( الدخان: ١٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
nabṭishu
نَبْطِشُ
We will seize
l-baṭshata
ٱلْبَطْشَةَ
(with) the seizure
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰٓ
the greatest
innā
إِنَّا
indeed We
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution

The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.

Tafsir

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ كَرِيْمٌۙ   ( الدخان: ١٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
fatannā
فَتَنَّا
We tried
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
qawma
قَوْمَ
(the) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
wajāahum
وَجَآءَهُمْ
and came to them
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
karīmun
كَرِيمٌ
noble

And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses],

Tafsir

اَنْ اَدُّوْٓا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٨ )

an
أَنْ
That
addū
أَدُّوٓا۟
"Deliver
ilayya
إِلَىَّ
to me
ʿibāda
عِبَادَ
(the) servants
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
innī
إِنِّى
Indeed I am
lakum
لَكُمْ
to you
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy

[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"

Tafsir

وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَى اللّٰهِ ۚاِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۚ   ( الدخان: ١٩ )

wa-an
وَأَن
And that
لَّا
(do) not
taʿlū
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
ātīkum
ءَاتِيكُم
[I] have come to you
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence.

Tafsir

وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِۚ   ( الدخان: ٢٠ )

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed I
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
birabbī
بِرَبِّى
with my Lord
warabbikum
وَرَبِّكُمْ
and your Lord
an
أَن
lest
tarjumūni
تَرْجُمُونِ
you stone me

And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

Tafsir