وَاٰتَيْنٰهُمْ اٰيٰتِنَا فَكَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَۙ ( الحجر: ٨١ )
waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُمْ
And We gave them
Et Nous leur avons donné
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos Versets
fakānū
فَكَانُوا۟
but they were
mais ils étaient
ʿanhā
عَنْهَا
from them
d’eux
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turning away
des gens qui se détournent
Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés.
Explicationوَكَانُوْا يَنْحِتُوْنَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا اٰمِنِيْنَ ( الحجر: ٨٢ )
wakānū
وَكَانُوا۟
And they used (to)
et ils taillaient
yanḥitūna
يَنْحِتُونَ
carve
ils taillaient
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
[les] montagnes
buyūtan
بُيُوتًا
houses
des maisons
āminīna
ءَامِنِينَ
secure
(en étant) des gens en sécurité.
Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en sécurité.
Explicationفَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِيْنَۙ ( الحجر: ٨٣ )
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
But seized them
Et les a ensuite frappés
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
le cri (alors qu’ils étaient)
muṣ'biḥīna
مُصْبِحِينَ
(at) early morning
des gens qui atteignent l’aube.
Puis, au matin, le Cri les saisit.
Explicationفَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَۗ ( الحجر: ٨٤ )
famā
فَمَآ
And not
Et ensuite n’
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
a (pas) servi
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.
Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité.
Explicationوَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّۗ وَاِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيْلَ ( الحجر: ٨٥ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between them
entre eux deux
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
in truth
avec la vérité.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
L’Heure (est)
laātiyatun
لَءَاتِيَةٌۖ
(is) surely coming
certainement venante.
fa-iṣ'faḥi
فَٱصْفَحِ
So overlook
Ignore donc le mal qui t’a été fait
l-ṣafḥa
ٱلصَّفْحَ
(with) forgiveness
(avec) le fait d’ignorer
l-jamīla
ٱلْجَمِيلَ
gracious
beau.
Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon.
Explicationاِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلّٰقُ الْعَلِيْمُ ( الحجر: ٨٦ )
inna
إِنَّ
Indeed
« Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
l-khalāqu
ٱلْخَلَّٰقُ
(is) the Creator
Le Grand Créateur,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Celui qui sait tout.
Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le grand Créateur, l'Omniscient.
Explicationوَلَقَدْ اٰتَيْنٰكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِيْ وَالْقُرْاٰنَ الْعَظِيْمَ ( الحجر: ٨٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
Nous t’avons donné
l-mathānī
ٱلْمَثَانِى
the oft-repeated
[Les] (Versets) Souvent Répétés
wal-qur'āna
وَٱلْقُرْءَانَ
and the Quran
et Le Coran
l-ʿaẓīma
ٱلْعَظِيمَ
Great
Immense.
Nous t'avons certes donné «les sept versets que l'on répète», ainsi que le Coran sublime.
Explicationلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ ( الحجر: ٨٨ )
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
étend (pas) du tout
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
tes yeux
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have bestowed
Nous avons donné de la jouissance
bihi
بِهِۦٓ
with it
par lui
azwājan
أَزْوَٰجًا
(to) categories
(à) des types
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
sois (pas) triste
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
au sujet d’eux
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
et abaisse
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
ton aile (=sois miséricordieux)
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
pour les croyants.
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.
Explicationوَقُلْ اِنِّيْٓ اَنَا النَّذِيْرُ الْمُبِيْنُۚ ( الحجر: ٨٩ )
waqul
وَقُلْ
And say
Et dis :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, je
anā
أَنَا
[I] am
(suis) moi
l-nadhīru
ٱلنَّذِيرُ
a warner
l’avertisseur
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
clair. »
Et dis: «Je suis l'avertisseur évident» (d'un châtiment),
Explicationكَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِيْنَۙ ( الحجر: ٩٠ )
kamā
كَمَآ
As
Comme Ce que
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
Nous avons fait descendre
l-muq'tasimīna
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
those who divided
ceux qui se sont séparés,
De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux),
Explication- القرآن الكريم - سورة الحجر١٥
Al-Hijr (Surah 15)