Skip to main content

وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
wāʿadnā
وَٰعَدْنَا
We appointed
Nous avons donné rendez-vous
mūsā
مُوسَىٰٓ
(for) Musa
(à) Moïse
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
(pour) quarante
laylatan
لَيْلَةً
nights
nuits
thumma
ثُمَّ
Then
puis
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
vous avez pris
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
le veau (pour idole)
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui (=après son départ)
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
dans l’état où vous
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
(étiez) injustes.

Et [rappelez-vous] lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits!... Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes (à l'égard de vous-mêmes en adorant autre qu'Allah).

Explication

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ʿafawnā
عَفَوْنَا
We forgave
Nous avons pardonné sans châtier
ʿankum
عَنكُم
you
à vous
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
soyez reconnaissants.

Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard).

Explication

وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ٥٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-fur'qāna
وَٱلْفُرْقَانَ
and the Criterion
et Le Discernement
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you
afin que peut-être vous
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(would be) guided
soyez guidés.

Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés.

Explication

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ٥٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
qāla
قَالَ
said
a dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
à son peuple
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
Certes, vous
ẓalamtum
ظَلَمْتُمْ
[you] have wronged
avez fait injustice
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
(à) vous-mêmes
bi-ittikhādhikumu
بِٱتِّخَاذِكُمُ
by your taking
avec votre prise
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
(du) veau (pour idole).
fatūbū
فَتُوبُوٓا۟
So turn in repentance
Repentez-vous donc
ilā
إِلَىٰ
to
auprès de
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator
Celui qui vous a créés distincts et avec mesure
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوٓا۟
and kill
et tuez
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
(les fautifs parmi) vous-mêmes !
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
ʿinda
عِندَ
with
auprès de
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator"
Celui qui vous a créés distincts et avec mesure. »
fatāba
فَتَابَ
Then He turned
et Il a ensuite accepté le repentir
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
towards you
pour vous.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning
Le Très Accueillant au repentir,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Et [rappelez-vous] lorsque Moïse dit à son peuple: «O mon peuple, certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur; puis, tuez donc les coupables vous-mêmes: ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur!»... C'est ainsi qu'Il agréa votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Miséricordieux!

Explication

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
vous avez dit
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
« Ô Moïse !
lan
لَن
Never
Jamais
nu'mina
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
nous (ne) croirons
laka
لَكَ
in you
à toi
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant que
narā
نَرَى
we see
nous ayons vu
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
manifestement ! »
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
et vous a ensuite saisi
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
le coup de tonnerre
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
pendant que vous
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
regardiez.

Et [rappelez-vous] lorsque vous dites: «O Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Allah clairement»!... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.

Explication

ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baʿathnākum
بَعَثْنَٰكُم
We revived you
Nous vous avons ressuscités
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mawtikum
مَوْتِكُمْ
your death
votre mort
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
soyez reconnaissants

Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.

Explication

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥٧ )

waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
et avons placé pour ombre
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
[over] you
sur vous
l-ghamāma
ٱلْغَمَامَ
(with) [the] clouds
les nuages
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
et avons fait descendre
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
à vous
l-mana
ٱلْمَنَّ
[the] manna
la manne
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and [the] quails
et les cailles :
kulū
كُلُوا۟
"Eat
« Mangez
min
مِن
from
des
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
bonnes choses
مَا
that
dont
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۖ
We have provided you"
Nous vous avons approvisionnés ! »
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
ils Nous ont fait injustice
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ils faisaient injustice.

Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage; et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: - «Mangez des délices que Nous vous avons attribués!» - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes.

Explication

وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٥٨ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit :
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
« Entrez
hādhihi
هَٰذِهِ
this
(dans) ce
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
town
[le] village
fakulū
فَكُلُوا۟
then eat
et mangez ensuite
min'hā
مِنْهَا
from [it]
de lui
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish[ed]
vous voulez
raghadan
رَغَدًا
abundantly
(en) abondance
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
et entrez
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
(par) la porte
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
(en étant) des gens qui se prosternent
waqūlū
وَقُولُوا۟
And say
et dites
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance
“(Cause) de la descente (de nos fautes) !”,
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
Nous pardonnerons
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْۚ
your sins
vos erreurs.
wasanazīdu
وَسَنَزِيدُ
And We will increase
Et Nous donnerons très bientôt davantage
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers (in reward)"
(aux) bienfaiteurs. »

Et [rappelez-vous] lorsque Nous dîmes: «Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous plaira; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la «rémission» (de vos péchés); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants.

Explication

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
Et ont ensuite changé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
qawlan
قَوْلًا
(the) word
(la parole par) une parole
ghayra
غَيْرَ
other (than)
autre
alladhī
ٱلَّذِى
that which
(que) celle qui
qīla
قِيلَ
was said
a été dite
lahum
لَهُمْ
to them;
à eux,
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
Nous avons donc fait descendre
ʿalā
عَلَى
upon
à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
un châtiment sans repos
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient de l’immoralité
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
ils faisaient de l’immoralité.

Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.

Explication

۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( البقرة: ٦٠ )

wa-idhi
وَإِذِ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
is'tasqā
ٱسْتَسْقَىٰ
asked (for) water
a demandé de l’eau
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
for his people
pour ses gens
faqul'nā
فَقُلْنَا
[so] We said
et Nous avons ensuite dit
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
« Frappe
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
avec ton bâton de berger
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
le rocher ! »
fa-infajarat
فَٱنفَجَرَتْ
Then gushed forth
et ont ensuite jailli
min'hu
مِنْهُ
from it
de lui
ith'natā
ٱثْنَتَا
(of)
douze
ʿashrata
عَشْرَةَ
twelve
douze
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
sources.
qad
قَدْ
Indeed
Certes,
ʿalima
عَلِمَ
knew
a su
kullu
كُلُّ
all
chaque
unāsin
أُنَاسٍ
(the) people
groupe de gens
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۖ
their drinking place
leur endroit de boire.
kulū
كُلُوا۟
"Eat
« Mangez
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
et buvez
min
مِن
from
de
riz'qi
رِّزْقِ
(the) provision (of)
(l’)approvisionnement
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
agissez (pas) de manière maléfique
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption"
(en étant) des semeurs de corruption. »

Et [rappelez-vous] quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes: «Frappe le rocher avec ton bâton». Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver! - «Mangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre».

Explication