Skip to main content

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( الشعراء: ٢٠١ )

لَا
Not
Ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
ils croiront
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yarawū
يَرَوُا۟
they see
ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
[the] painful
douloureux

mais ils n'y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,

Explication

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٢ )

fayatiyahum
فَيَأْتِيَهُم
And it will come to them
et il leur viendra ensuite
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
wahum
وَهُمْ
while they
dans l’état où ils
لَا
(do) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
remarqueront (pas)

qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte;

Explication

فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٣ )

fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
Then they will say
et ils diront ensuite :
hal
هَلْ
"Are
« Est-ce que
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
munẓarūna
مُنظَرُونَ
(to be) reprieved?"
des gens qui reçoivent du répit ? »

alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?»

Explication

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ   ( الشعراء: ٢٠٤ )

afabiʿadhābinā
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
Est-ce que [à] notre châtiment donc
yastaʿjilūna
يَسْتَعْجِلُونَ
they wish to hasten?
vous cherchez à hâter ?

Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment?

Explication

اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٥ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Then have you seen
Et ensuite, est-ce que tu as vu
in
إِن
if
si
mattaʿnāhum
مَّتَّعْنَٰهُمْ
We let them enjoy
Nous leur donnions de la jouissance
sinīna
سِنِينَ
(for) years
(pendant) des années

Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant,

Explication

ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
puis
jāahum
جَآءَهُم
comes to them
arrive (chez) eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient promis
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised
ils étaient promis,

et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,

Explication

مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٧ )

مَآ
Not
ne
aghnā
أَغْنَىٰ
(will) avail
servirait (pas)
ʿanhum
عَنْهُم
them
à eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
enjoyment they were given?
ils recevaient comme jouissance
yumattaʿūna
يُمَتَّعُونَ
enjoyment they were given?
ils recevaient comme jouissance.

les jouissances qu'on leur a permises ne leur serviraient à rien.

Explication

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ   ( الشعراء: ٢٠٨ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
min
مِن
any
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
village
illā
إِلَّا
but
sans qu’
lahā
لَهَا
it had
(il y avait) à lui
mundhirūna
مُنذِرُونَ
warners
des avertisseurs

Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,

Explication

ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الشعراء: ٢٠٩ )

dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(To) remind
(pour) un rappel.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
kunnā
كُنَّا
We are
Nous sommes
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
unjust
injustes.

[à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste.

Explication

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ   ( الشعراء: ٢١٠ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
tanazzalat
تَنَزَّلَتْ
have brought it down
sont pas descendus
bihi
بِهِ
have brought it down
avec Lui
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
les diables

Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran):

Explication