Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ  ( آل عمران: ٥١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
mon Maître
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
et votre Maître,
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۗ
so worship Him
adorez-Le donc !
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) the path"
un chemin
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight"
droit.” »

Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc: voilà le chemin droit.»

Explication

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٥٢ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite quand
aḥassa
أَحَسَّ
perceived
a ressenti
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
Jésus
min'humu
مِنْهُمُ
from them
d’eux
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
la mécréance,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
man
مَنْ
"Who
« Qui (sont)
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(will be) my helpers
mes aideurs contre l’ennemi
ilā
إِلَى
to
pour
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
Allâh ? »
qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
les disciples :
naḥnu
نَحْنُ
"We
« Nous (sommes)
anṣāru
أَنصَارُ
(will be the) helpers
(les) aideurs contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh.
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
Nous avons cru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh.
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
Et sois témoin
bi-annā
بِأَنَّا
that we
[de] que nous
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
(sommes) musulmans.

Puis, quand Jésus ressentit de l'incrédulité, de leur part, il dit: «Qui sont mes alliés dans la voie d'Allah?» Les apôtres dirent: «Nous sommes les alliés d'Allah. Nous croyons en Allah. Et sois témoin que nous lui sommes soumis.

Explication

رَبَّنَآ اٰمَنَّا بِمَآ اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُوْلَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٥٣ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
Notre Maître !
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
Nous avons cru
bimā
بِمَآ
in what
en Ce que
anzalta
أَنزَلْتَ
You revealed
Tu as fait descendre
wa-ittabaʿnā
وَٱتَّبَعْنَا
and we follow[ed]
et avons suivi
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Le Messager,
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
then write us
inscris-nous donc
maʿa
مَعَ
among
parmi
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"
les témoins ! »

Seigneur! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent».

Explication

وَمَكَرُوْا وَمَكَرَ اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٥٤ )

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
And they schemed
Et ils ont rusé
wamakara
وَمَكَرَ
and planned
et a rusé
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
khayru
خَيْرُ
(is the) best
(Le) meilleur
l-mākirīna
ٱلْمَٰكِرِينَ
(of) the planners
(de) ceux qui rusent.

Et ils [les autres] se mirent à comploter. Allah a fait échouer leur complot. Et c'est Allah qui sait le mieux leur machination!

Explication

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ  ( آل عمران: ٥٥ )

idh
إِذْ
When
Quand
qāla
قَالَ
said
a dit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh :
yāʿīsā
يَٰعِيسَىٰٓ
"O Isa!
« Ô Jésus !
innī
إِنِّى
Indeed, I
Certes, Je (serais)
mutawaffīka
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
Celui qui met fin à ta vie
warāfiʿuka
وَرَافِعُكَ
and raise you
et Celui qui te fait monter
ilayya
إِلَىَّ
to Myself
vers Moi
wamuṭahhiruka
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
et Celui qui te purifie
mina
مِنَ
from
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru
wajāʿilu
وَجَاعِلُ
and I will make
et Celui qui met
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittabaʿūka
ٱتَّبَعُوكَ
follow[ed] you
t’ont suivi
fawqa
فَوْقَ
superior
au-dessus
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve[d]
ont mécru
ilā
إِلَىٰ
on
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
(de) La Résurrection.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilayya
إِلَىَّ
to Me
vers moi
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
(est) votre retour
fa-aḥkumu
فَأَحْكُمُ
and I will judge
et Je jugerai ensuite
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
fīmā
فِيمَا
about what
au sujet de ce dont
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez en désaccord
fīhi
فِيهِ
[in it]
au sujet de lui
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
vous étiez en désaccord.

(Rappelle-toi) quand Allah dit: «O Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre t'élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez.

Explication

فَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( آل عمران: ٥٦ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Et ensuite quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru,
fa-uʿadhibuhum
فَأُعَذِّبُهُمْ
then I will punish them
alors Je les châtierai
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(d’)un châtiment
shadīdan
شَدِيدًا
severe
sévère
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
et l’au-delà
wamā
وَمَا
And not
et ne pas
lahum
لَهُم
for them
(il y aura) pour eux
min
مِّن
[of]
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
(any) helpers
aideurs contre les ennemis.

Quant à ceux qui n'ont pas cru, Je les châtierai d'un dur châtiment, ici-bas tout comme dans l'au-delà; et pour eux, pas de secoureurs.

Explication

وَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٥٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses,
fayuwaffīhim
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will grant them in full
alors Il leur donnera pleinement
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
their reward
leurs compensations.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes. »

Et quant à ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres, Il leur donnera leurs récompenses. Et Allah n'aime pas les injustes.

Explication

ذٰلِكَ نَتْلُوْهُ عَلَيْكَ مِنَ الْاٰيٰتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيْمِ   ( آل عمران: ٥٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela,
natlūhu
نَتْلُوهُ
(is what) We recite [it]
Nous le récitons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
mina
مِنَ
of
parmi
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
Les Versets
wal-dhik'ri
وَٱلذِّكْرِ
and the Reminder -
et Le Rappel
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
[the] Wise
Sage.

Voilà ce que Nous te récitons des versets et de la révélation précise.

Explication

اِنَّ مَثَلَ عِيْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ ۗ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
mathala
مَثَلَ
(the) likeness
(l’)exemple
ʿīsā
عِيسَىٰ
(of) Isa
(de) Jésus
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) likeness
(est) comme (l’)exemple
ādama
ءَادَمَۖ
(of) Adam
(d’)Adam :
khalaqahu
خَلَقَهُۥ
He created him
Il l’a créé
min
مِن
from
de
turābin
تُرَابٍ
dust
poussière
thumma
ثُمَّ
then
puis
qāla
قَالَ
He said
Il a dit
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
kun
كُن
"Be"
« Sois ! »
fayakūnu
فَيَكُونُ
and he was
et ensuite il a été.

Pour Allah, Jésus est comme Adam qu'Il créa de poussière, puis Il lui dit: «Sois»: et il fut.

Explication

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ  ( آل عمران: ٦٠ )

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
The truth
La vérité
min
مِن
(is) from
(est) de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
takun
تَكُن
be
sois (pas)
mina
مِّنَ
among
parmi
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
ceux qui se mettent en doute.

La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques.

Explication