Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( البقرة: ٢٠١ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
dan dari/diantara mereka
man
مَّن
orang
yaqūlu
يَقُولُ
dia berkata/berdoa
rabbanā
رَبَّنَآ
ya Tuhan kami
ātinā
ءَاتِنَا
berilah kami
فِى
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
dunia
ḥasanatan
حَسَنَةً
kebaikan
wafī
وَفِى
dan di
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
akhirat
ḥasanatan
حَسَنَةً
kebaikan
waqinā
وَقِنَا
dan peliharalah kami
ʿadhāba
عَذَابَ
siksa
l-nāri
ٱلنَّارِ
neraka

Dan di antara mereka ada yang berdoa, “Ya Tuhan kami, berilah kami kebaikan di dunia dan kebaikan di akhirat, dan lindungilah kami dari azab neraka.”

Tafsir

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( البقرة: ٢٠٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itulah
lahum
لَهُمْ
bagi mereka
naṣībun
نَصِيبٌ
(mendapat) bagian
mimmā
مِّمَّا
dari apa
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
mereka usahakan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
sarīʿu
سَرِيعُ
sangat cepat
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
perhitunganNya

Mereka itulah yang memperoleh bagian dari apa yang telah mereka kerjakan, dan Allah Mahacepat perhitungan-Nya.

Tafsir

۞ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ فِيْٓ اَيَّامٍ مَّعْدُوْدٰتٍ ۗ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِيْ يَوْمَيْنِ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۚوَمَنْ تَاَخَّرَ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِۙ لِمَنِ اتَّقٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( البقرة: ٢٠٣ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
dan berdzikirlah kamu
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
فِىٓ
dalam
ayyāmin
أَيَّامٍ
beberapa hari
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
berbilang
faman
فَمَن
maka barang siapa
taʿajjala
تَعَجَّلَ
cepat-cepat
فِى
dalam
yawmayni
يَوْمَيْنِ
dua hari
falā
فَلَآ
maka tidak
ith'ma
إِثْمَ
berdosa
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atasnya/baginya
waman
وَمَن
dan barang siapa
ta-akhara
تَأَخَّرَ
mengakhirkan
falā
فَلَآ
maka tidak
ith'ma
إِثْمَ
berdosa
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
atas/baginya
limani
لِمَنِ
bagi orang
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
bertakwa
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dan bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
dan ketahuilah
annakum
أَنَّكُمْ
bahwasanya kamu
ilayhi
إِلَيْهِ
kepadaNya
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
kamu dikumpulkan

Dan berzikirlah kepada Allah pada hari yang telah ditentukan jumlahnya. Barangsiapa mempercepat (meninggalkan Mina) setelah dua hari, maka tidak ada dosa baginya. Dan barangsiapa mengakhirkannya tidak ada dosa (pula) baginya, (yakni) bagi orang yang bertakwa. Dan bertakwalah kepada Allah, dan ketahuilah bahwa kamu akan dikumpulkan-Nya.

Tafsir

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِيْ قَلْبِهٖ ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ   ( البقرة: ٢٠٤ )

wamina
وَمِنَ
dan dari/diantara
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
manusia
man
مَن
orang
yuʿ'jibuka
يُعْجِبُكَ
menarik hatimu
qawluhu
قَوْلُهُۥ
ucapannya
فِى
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
dunia
wayush'hidu
وَيُشْهِدُ
dan ia mempersaksikan
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
atas
مَا
apa
فِى
dalam
qalbihi
قَلْبِهِۦ
hatinya
wahuwa
وَهُوَ
dan/padahal ia
aladdu
أَلَدُّ
paling keras
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
penentang

Dan di antara manusia ada yang pembicaraannya tentang kehidupan dunia mengagumkan engkau (Muhammad), dan dia bersaksi kepada Allah mengenai isi hatinya, padahal dia adalah penentang yang paling keras.

Tafsir

وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ   ( البقرة: ٢٠٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan apabila
tawallā
تَوَلَّىٰ
ia berpaling
saʿā
سَعَىٰ
ia berjalan
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
liyuf'sida
لِيُفْسِدَ
untuk membuat kerusakan
fīhā
فِيهَا
didalamnya
wayuh'lika
وَيُهْلِكَ
dan ia merusak
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
tanam-tanaman
wal-nasla
وَٱلنَّسْلَۗ
dan binatang ternak
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
لَا
tidak
yuḥibbu
يُحِبُّ
menyukai
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
kerusakan

Dan apabila dia berpaling (dari engkau), dia berusaha untuk berbuat kerusakan di bumi, serta merusak tanam-tanaman dan ternak, sedang Allah tidak menyukai kerusakan.

Tafsir

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan apabila
qīla
قِيلَ
dikatakan
lahu
لَهُ
kepadanya
ittaqi
ٱتَّقِ
bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
ia mengambilnya/bangkit
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
kesombongan
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
dengan berbuat dosa
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
maka cukuplah ia
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
neraka jahanam
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
dan seburuk-buruk
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
tempat tinggal

Dan apabila dikatakan kepadanya, “Bertakwalah kepada Allah,” bangkitlah kesombongannya untuk berbuat dosa. Maka pantaslah baginya neraka Jahanam, dan sungguh (Jahanam itu) tempat tinggal yang terburuk.

Tafsir

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ   ( البقرة: ٢٠٧ )

wamina
وَمِنَ
dan dari
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
manusia
man
مَن
orang
yashrī
يَشْرِى
ia menjual/mengorbankan
nafsahu
نَفْسَهُ
dirinya
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
karena mencari
marḍāti
مَرْضَاتِ
keridhaan
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
raūfun
رَءُوفٌۢ
Maha Penyantun
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
pada hamba-hambaNya

Dan di antara manusia ada orang yang mengorbankan dirinya untuk mencari keridaan Allah. Dan Allah Maha Penyantun kepada hamba-hamba-Nya.

Tafsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ٢٠٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
masuklah
فِى
kedalam
l-sil'mi
ٱلسِّلْمِ
Islam
kāffatan
كَآفَّةً
keseluruhan
walā
وَلَا
dan janganlah
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
kamu ikuti
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
langkah-langkah
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
syaitan
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya ia
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
musuh
mubīnun
مُّبِينٌ
nyata

Wahai orang-orang yang beriman! Masuklah ke dalam Islam secara keseluruhan, dan janganlah kamu ikuti langkah-langkah setan. Sungguh, ia musuh yang nyata bagimu.

Tafsir

فَاِنْ زَلَلْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْكُمُ الْبَيِّنٰتُ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٠٩ )

fa-in
فَإِن
maka jika
zalaltum
زَلَلْتُم
kamu tergelincir
min
مِّنۢ
dari
baʿdi
بَعْدِ
sesudah
مَا
apa
jāatkumu
جَآءَتْكُمُ
datang kepadamu
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
bukti-bukti (kebenaran)
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
maka ketahuilah
anna
أَنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿazīzun
عَزِيزٌ
Maha Perkasa
ḥakīmun
حَكِيمٌ
Maha Bijaksana

Tetapi jika kamu tergelincir setelah bukti-bukti yang nyata sampai kepadamu, ketahuilah bahwa Allah Maha-perkasa, Mahabijaksana.

Tafsir

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

hal
هَلْ
apakah/tidakkah
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
mereka menanti-nanti
illā
إِلَّآ
kecuali/melainkan
an
أَن
bahwa
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
datang kepada mereka
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
فِى
dalam
ẓulalin
ظُلَلٍ
naungan
mina
مِّنَ
dari
l-ghamāmi
ٱلْغَمَامِ
awan
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
dan Malaikat
waquḍiya
وَقُضِىَ
dan telah diputuskan
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
perkara
wa-ilā
وَإِلَى
dan kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
dikembalikan
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
perkara

Tidak ada yang mereka tunggu-tunggu kecuali datangnya (azab) Allah bersama malaikat dalam naungan awan, sedangkan perkara (mereka) telah diputuskan. Dan kepada Allah-lah segala perkara dikembalikan.

Tafsir