Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ  ( آل عمران: ٥١ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
rabbī
رَبِّى
(është) Zoti im
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
dhe Zoti juaj
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۗ
prandaj adhurojeni Atë
hādhā
هَٰذَا
kjo
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(është) rrugë
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
e drejtë

All-llahu është Zoti im dhe Zoti juaj. Adhuronie Atë; kjo është më rrugë e drejtë

Tefsir

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٥٢ )

falammā
فَلَمَّآ
E kur
aḥassa
أَحَسَّ
ndjeu
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isai
min'humu
مِنْهُمُ
prej tyre
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
mohimin
qāla
قَالَ
tha
man
مَنْ
"Kush
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(do të jenë) ndihmësit e mi
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahu?"
qāla
قَالَ
Thanë
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
shokët (e tij)
naḥnu
نَحْنُ
"Ne
anṣāru
أَنصَارُ
(do të jemi) ndihmësit
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
āmannā
ءَامَنَّا
besuam
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
dhe dëshmo
bi-annā
بِأَنَّا
që ne vërtet
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(jemi) muslimanë"

E kur e kuptoi Isai vendosmërinë e tyre në mosbesim (dhe qëllmin që ta mbysin), tha: ‘Kush janë ndihmëtarët e mij për në rrugë të All-llahut?’ Havarijunët thanë: ‘Ne jemi ndihmëtarë të fesë së All-llahut, nei besuam All-llahut, e ti dëshmo për ne se jemi muslimanë (të bindur, të dorëzuar)

Tefsir

رَبَّنَآ اٰمَنَّا بِمَآ اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُوْلَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٥٣ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Zoti ynë
āmannā
ءَامَنَّا
besuam
bimā
بِمَآ
në atë çfarë
anzalta
أَنزَلْتَ
zbrite
wa-ittabaʿnā
وَٱتَّبَعْنَا
dhe pasuam
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarin
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
prandaj na regjstro ne
maʿa
مَعَ
me
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
dëshmitarët

Zoti ynë, ne e besuam atë që e zbrite (shpalljen), e pasuam të dërguarin (Isain), pra shënona bashkë me ata që dëshmojnë (besimin e drejtë)!’

Tefsir

وَمَكَرُوْا وَمَكَرَ اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٥٤ )

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
e ata planifikuan (një dredhi)
wamakara
وَمَكَرَ
dhe planifikoi
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
khayru
خَيْرُ
(është) më i miri
l-mākirīna
ٱلْمَٰكِرِينَ
(nga) planifikuesit

E, ata (jehudië) i kurdisën një dredhi (mbytjen e Isait), All-llahu iu kundëvu dredhisë së tyre, All-llahu është asgjësuesi më i fuqishëm kundër atyre që bëjnë dredhi

Tefsir

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ  ( آل عمران: ٥٥ )

idh
إِذْ
Kur
qāla
قَالَ
tha
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yāʿīsā
يَٰعِيسَىٰٓ
"O Isa
innī
إِنِّى
vërtet Unë
mutawaffīka
مُتَوَفِّيكَ
po të marr ty
warāfiʿuka
وَرَافِعُكَ
dhe po të ngris
ilayya
إِلَىَّ
tek Unë
wamuṭahhiruka
وَمُطَهِّرُكَ
dhe po të pastroj
mina
مِنَ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
wajāʿilu
وَجَاعِلُ
dhe po i bëj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittabaʿūka
ٱتَّبَعُوكَ
të pasuan ty
fawqa
فَوْقَ
mbi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
ilā
إِلَىٰ
deri
yawmi
يَوْمِ
(në) ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
e Kijametit
thumma
ثُمَّ
pastaj
ilayya
إِلَىَّ
tek Unë
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(është) vendkthimi juaj
fa-aḥkumu
فَأَحْكُمُ
e do të gjykoj
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
fīmā
فِيمَا
rreth asaj çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
fīhi
فِيهِ
në të
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
duke kundërshtuar (njëri-tjetrin)

(Përkujto, o i dërguar) Kur All-llahu tha: ‘O Isa, Unë po të marr ty, po të ngris te Unë, po të shpëtoj prej sherrit të atyre që nuk besuan. E ata që të besuan ty, do t’i ngrisë lart mbi ata që nuk besuan deri në ditën e kijametit, pastaj vetëm te Unë është kthimi juaj, Unë gjykuj mes jush për atëqë kudështoheshit

Tefsir

فَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( آل عمران: ٥٦ )

fa-ammā
فَأَمَّا
E sa i përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
fa-uʿadhibuhum
فَأُعَذِّبُهُمْ
Unë do t'i dënoj ata
ʿadhāban
عَذَابًا
me një dënim
shadīdan
شَدِيدًا
të ashpër
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
dhe tjetrën
wamā
وَمَا
dhe nuk
lahum
لَهُم
(do të ketë) për ta
min
مِّن
asnjë
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
ndihmues

Për sa u përket atyre që nuk besuan, Unë do t’i ndëshkoj me një ndëshkim të ashpër në këtë botë dhe në botën tjetër, dhe ata nuk do të kenë ndihmëtarë

Tefsir

وَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٥٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
E sa i përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
fayuwaffīhim
فَيُوَفِّيهِمْ
Ai ua përmbush atyre
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
shpërblimet e tyre
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët

E për sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, atyre u japë shpërblim të plotë. All-llahu nuk i do të padrejtit

Tefsir

ذٰلِكَ نَتْلُوْهُ عَلَيْكَ مِنَ الْاٰيٰتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيْمِ   ( آل عمران: ٥٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo (është)
natlūhu
نَتْلُوهُ
(që) Ne të recitojmë
ʿalayka
عَلَيْكَ
ty
mina
مِنَ
prej
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
ajeteve
wal-dhik'ri
وَٱلذِّكْرِ
dhe Përkujtimit
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
të Urtë

Këto që po t’i lexojmë ty (o i dërguar) janë nga ajetet, janë nga Kur’ani i pa të meta (i rrezistueshëm)

Tefsir

اِنَّ مَثَلَ عِيْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ ۗ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٥٩ )

inna
إِنَّ
Vërtet
mathala
مَثَلَ
shembulli
ʿīsā
عِيسَىٰ
i Isait
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
kamathali
كَمَثَلِ
(është) sikurse shembulli
ādama
ءَادَمَۖ
i Ademit
khalaqahu
خَلَقَهُۥ
e krijoi Atë
min
مِن
nga
turābin
تُرَابٍ
dheu
thumma
ثُمَّ
pastaj
qāla
قَالَ
(i) tha
lahu
لَهُۥ
atij
kun
كُن
"Ji!"
fayakūnu
فَيَكُونُ
dhe ai u bë

Vërtet, qështja e Isait (të lindur pa baba) te All-llahu është sikurse qështja e Ademit. Atë e krijoi Ai nga dheu, e pastaj atij i tha “Bëhu!” ai u bë

Tefsir

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ  ( آل عمران: ٦٠ )

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
E vërteta
min
مِن
(është) nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
falā
فَلَا
prandaj mos
takun
تَكُن
ji
mina
مِّنَ
nga
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
dyshuesit

E vërtetëështë (kjo) nga Zoti yt, e ti kurrsesi mos u bën nga ata që dyshojnë

Tefsir