Skip to main content

اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔  ( يس: ٢١ )

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Ndiqni
man
مَن
atë i cili
لَّا
nuk
yasalukum
يَسْـَٔلُكُمْ
kërkon nga ju
ajran
أَجْرًا
asnjë shpërblim
wahum
وَهُم
dhe ata
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(janë) të udhëzuar.

Dëgjoni atë që nuk kërkon prej jush ndonjë shpërblim dhe janë udhërrëfyes

Tefsir

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يس: ٢٢ )

wamā
وَمَا
E çfarë
liya
لِىَ
(është) për mua
لَآ
të mos
aʿbudu
أَعْبُدُ
adhuroj
alladhī
ٱلَّذِى
Atë i Cili
faṭaranī
فَطَرَنِى
më krijoi mua
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
(do të) ktheheni.

E, ç’kam unë që të mos e adhuroj atë që më krijoi dhe, te Ai ktheheni

Tefsir

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
A të marr
min
مِن
prej
dūnihi
دُونِهِۦٓ
pos Tij
ālihatan
ءَالِهَةً
zota?
in
إِن
Nëse
yurid'ni
يُرِدْنِ
dëshiron për mua
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
biḍurrin
بِضُرٍّ
ndonjë zarar
لَّا
nuk
tugh'ni
تُغْنِ
do t'më vlejë
ʿannī
عَنِّى
mua
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
ndërmjetësimi i tyre
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
walā
وَلَا
dhe as
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
ata do t'më shpëtojnë mua.

A mos do të pranoj zota tjerë pos Tij, e nëse do Mëshiruesi të më godasë me ndonjë të keqe, ndërmjetësimi i tyre nuk do të më vlejë asgjë, e as që do të më shpëtjnë

Tefsir

اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( يس: ٢٤ )

innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
idhan
إِذًا
atëherë
lafī
لَّفِى
(do të jem) njëmend në
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një humbje
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Unë do të jem atëherë në një humbje të hapët

Tefsir

اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ   ( يس: ٢٥ )

innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
āmantu
ءَامَنتُ
i besova
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
Zotit tuaj
fa-is'maʿūni
فَٱسْمَعُونِ
prandaj më dëgjoni mua!"

Unë i kam besuar Zotit tuaj, pra më dëgjoni!”

Tefsir

قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ  ( يس: ٢٦ )

qīla
قِيلَ
(Atij do t'i) thuhet
ud'khuli
ٱدْخُلِ
"Hyr
l-janata
ٱلْجَنَّةَۖ
në xhenet!"
qāla
قَالَ
Ai do të thotë
yālayta
يَٰلَيْتَ
"Ah sikur
qawmī
قَوْمِى
populli im
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
të dinin!

Atij i është thënë: “Hyn në Xhennet! e ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im

Tefsir

بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ  ( يس: ٢٧ )

bimā
بِمَا
Atë çfarë
ghafara
غَفَرَ
më fali
لِى
mua
rabbī
رَبِّى
Zoti im
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
dhe më bëri mua
mina
مِنَ
prej
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
të nderuarve".

për çka më fali Zoti im dhe më bëri prej të nderuarve!”

Tefsir

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
anzalnā
أَنزَلْنَا
Ne zbritëm
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qawmihi
قَوْمِهِۦ
popullin e tij
min
مِنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas tij
min
مِن
asnjë
jundin
جُندٍ
ushtri
mina
مِّنَ
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
wamā
وَمَا
dhe nuk
kunnā
كُنَّا
Ne ishim
munzilīna
مُنزِلِينَ
Zbritës.

Pas tij, Ne nuk zbritëm ndonjë ushtri nga qieeli kundër popullit të tij, e as që ishte vendimi yni të zbresim tjetër

Tefsir

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ   ( يس: ٢٩ )

in
إِن
Nuk
kānat
كَانَتْ
ajo ishte
illā
إِلَّا
veçse
ṣayḥatan
صَيْحَةً
britmë
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
një
fa-idhā
فَإِذَا
e sakaq
hum
هُمْ
ata (u bënë)
khāmidūna
خَٰمِدُونَ
të shuar.

përveç një britmë të tmerrshme, kur qe, ata të ftohur (të vdekur)

Tefsir

يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( يس: ٣٠ )

yāḥasratan
يَٰحَسْرَةً
Oh mërzi
ʿalā
عَلَى
për
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِۚ
robërit!
مَا
Nuk
yatīhim
يَأْتِيهِم
u erdhi atyre
min
مِّن
asnjë
rasūlin
رَّسُولٍ
i dërguar
illā
إِلَّا
përveçse
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
bihi
بِهِۦ
me të
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
duke u tallur.

O sa dëshprim i madh për robërit që nuk u erdhi ndonjë i dërguar, vetëm se ata u tallën me të

Tefsir