Skip to main content

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( الشعراء: ٢٠١ )

لَا
Not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
他们信仰
bihi
بِهِۦ
in it
它|在
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yarawū
يَرَوُا۟
they see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
[the] painful
痛苦的

Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem

他们不信仰它,直到他们看见痛苦的刑罚。

解释

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٢ )

fayatiyahum
فَيَأْتِيَهُم
And it will come to them
他们|它来到|然后
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
他们知觉

Fayaatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon

那种刑罚将在他们不知不觉的时候,忽然降临他们。

解释

فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٣ )

fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
Then they will say
他们说|然后
hal
هَلْ
"Are
是否?
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
munẓarūna
مُنظَرُونَ
(to be) reprieved?"
被宽限

Fa yaqooloo hal nahnu munzaroon

他们将说:“我们将蒙宽限吗?”

解释

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ   ( الشعراء: ٢٠٤ )

afabiʿadhābinā
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
我们的|刑罚|在|然后|吗?
yastaʿjilūna
يَسْتَعْجِلُونَ
they wish to hasten?
快速他们希望

Aafabi 'azaabinaa yasta'jiloon

难道他们要求我的刑罚早日实现吗?

解释

اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٥ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Then have you seen
你看见|然后|吗?
in
إِن
if
如果
mattaʿnāhum
مَّتَّعْنَٰهُمْ
We let them enjoy
他们|我们让享受
sinīna
سِنِينَ
(for) years
若干年

Aara'aita im matta'naahum sineen

你告诉我吧,如果我让他们享受若干年,

解释

ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
jāahum
جَآءَهُم
comes to them
他们|它来到
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised
他们被许

Summa jaaa'ahum maa kaanoo yoo'adoon

然后,他们所被警告的刑罚降临他们,

解释

مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٧ )

مَآ
Not
什么?
aghnā
أَغْنَىٰ
(will) avail
它有益
ʿanhum
عَنْهُم
them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
enjoyment they were given?
他们是
yumattaʿūna
يُمَتَّعُونَ
enjoyment they were given?
他们享受

Maaa aghnaaa 'anhum maa kaanoo yumaatoo'oon

那么,他们以前所享受的,对于他们,究竟有什么好处呢?

解释

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ   ( الشعراء: ٢٠٨ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
我们毁灭
min
مِن
any
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
城市
illā
إِلَّا
but
除了
lahā
لَهَا
it had
它|为
mundhirūna
مُنذِرُونَ
warners
众警告者

Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon

我不毁灭任何城市,除非那城市里已有过若干警告者,

解释

ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الشعراء: ٢٠٩ )

dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(To) remind
教诲
wamā
وَمَا
and not
不|和
kunnā
كُنَّا
We are
我们是
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
unjust
不义的

Zikraa wa maa kunnaa zaalimeen

去教诲其中的居民;我不是不义的。

解释

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ   ( الشعراء: ٢١٠ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
tanazzalat
تَنَزَّلَتْ
have brought it down
她降下
bihi
بِهِ
have brought it down
它|在
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
众恶魔

Wa maa tanazzalat bihish Shayaateen

恶魔们没有带着它降下。

解释