Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ  ( آل عمران: ٥١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
我的|养主
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
你们的|养主|和
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۗ
so worship Him
他(真主)|你们应敬拜|和
hādhā
هَٰذَا
This
这是
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) the path"
道路
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight"
端正的

Innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem

安拉确是我的主,也是你们的主,故你们应当崇拜他。这才是正路。”

解释

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٥٢ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
当|但是
aḥassa
أَحَسَّ
perceived
他确知
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
尔撒
min'humu
مِنْهُمُ
from them
他们|从
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
不信道
qāla
قَالَ
he said
他说
man
مَنْ
"Who
谁?
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(will be) my helpers
我的|众援助者
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
真主
qāla
قَالَ
Said
他说
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
门徒们
naḥnu
نَحْنُ
"We
我们
anṣāru
أَنصَارُ
(will be the) helpers
众协助者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
我们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
求你作证|和
bi-annā
بِأَنَّا
that we
我们|那个|在
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
穆斯林

Falammaaa ahassa 'Eesaa minhumul kufra qaala man ansaaree ilal laahi qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaarul laahi aamannaa billaahi washhad bi annaa muslimoon

当尔撒确知众人不信道的时候,他说:“谁为安拉而协助我?”众门徒说:“我们为安拉而协助你,我们已确信安拉,求你作证我们是归顺者。

解释

رَبَّنَآ اٰمَنَّا بِمَآ اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُوْلَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٥٣ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
我们的|养主
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
我们诚信
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
anzalta
أَنزَلْتَ
You revealed
你降示
wa-ittabaʿnā
وَٱتَّبَعْنَا
and we follow[ed]
我们顺从|和
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
then write us
我们|求你使加入|因此
maʿa
مَعَ
among
共同
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"
众作证者的

Rabbanaaa aamannaa bimaaa anzalta wattaba'nar Rasoola faktubnaa ma'ash shaahideen

我们的主啊!我们已确信你所降示的经典,我们已顺从使者,求你使我们加入作证者的行列。”

解释

وَمَكَرُوْا وَمَكَرَ اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٥٤ )

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
And they schemed
他们用计谋|和
wamakara
وَمَكَرَ
and planned
他计谋|和
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
真主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
khayru
خَيْرُ
(is the) best
最好
l-mākirīna
ٱلْمَٰكِرِينَ
(of) the planners
众用计谋者的

Wa makaroo wa makaral laahu wallaahu khairul maakireen

他们用计谋,安拉也用计谋,安拉是最善于用计谋的。

解释

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ  ( آل عمران: ٥٥ )

idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
said
他说
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yāʿīsā
يَٰعِيسَىٰٓ
"O Isa!
尔撒|喔
innī
إِنِّى
Indeed, I
我|确实
mutawaffīka
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
你的|寿终
warāfiʿuka
وَرَافِعُكَ
and raise you
你的|提升|和
ilayya
إِلَىَّ
to Myself
我|至
wamuṭahhiruka
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
你的|洁净|和
mina
مِنَ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
wajāʿilu
وَجَاعِلُ
and I will make
使|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittabaʿūka
ٱتَّبَعُوكَ
follow[ed] you
你|他们追随
fawqa
فَوْقَ
superior
之上
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve[d]
不信道他们
ilā
إِلَىٰ
on
直到
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
复活的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ilayya
إِلَىَّ
to Me
我|至
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
你们的|被返回
fa-aḥkumu
فَأَحْكُمُ
and I will judge
我将审判|和
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
fīmā
فِيمَا
about what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
fīhi
فِيهِ
[in it]
它|在
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
你们争论

Iz qaalal laahu yaa 'Eesaaa innee mutawaffeeka wa raafi'uka ilaiya wa mutah hiruka minal lazeena kafaroo wa jaa'ilul lazeenattaba ooka fawqal lazeena kafarooo ilaa Yawmil Qiyaamati summa ilaiya marji'ukum fa ahkumu bainakum feemaa kuntum feehi takhtaliifoon

当时,安拉对尔撒说:“我必定要使你寿终,要把你擢升到我那里,要为你洗清不信道者的诬蔑,要使跟随你的人,在不信道的人之上,直到复活日。然后,你们只归于我,我要为你们判决你们所争论的是非。

解释

فَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( آل عمران: ٥٦ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信道
fa-uʿadhibuhum
فَأُعَذِّبُهُمْ
then I will punish them
他们|我惩罚|然后
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
刑罚
shadīdan
شَدِيدًا
severe
严厉的
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
后世|和
wamā
وَمَا
And not
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
[of]
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
(any) helpers
众援助者

Fa ammal lazeena kafaroo fa u'az zibuhum 'azaaban shadeedan fiddunyaa wal Aakhirati wa maa lahum min naasireen

至于不信道的人,我要在今世和后世,严厉地惩罚他们,他们绝没有任何援助者。

解释

وَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٥٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
众善功
fayuwaffīhim
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will grant them in full
他们|他公正评价|然后
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
their reward
他们的|报酬
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜爱
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
不义的人们

Wa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fa yuwaffeehim ujoorahum; wallaahu laa yuhibbuz zaalimeen

至于信道而且行善的人,安拉要使他们享受完全的报酬。安拉不喜爱不义的人。

解释

ذٰلِكَ نَتْلُوْهُ عَلَيْكَ مِنَ الْاٰيٰتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيْمِ   ( آل عمران: ٥٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
natlūhu
نَتْلُوهُ
(is what) We recite [it]
它|我们宣读
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
mina
مِنَ
of
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
众迹象
wal-dhik'ri
وَٱلذِّكْرِ
and the Reminder -
教训|和
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
[the] Wise
睿智的

Zaalika natloohu 'alaika minal Aayaati wa Zikril Hakeem

这是我对你宣读的迹象,和睿智的教训。”

解释

اِنَّ مَثَلَ عِيْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ ۗ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
mathala
مَثَلَ
(the) likeness
相似
ʿīsā
عِيسَىٰ
(of) Isa
尔撒的
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) likeness
相似|像
ādama
ءَادَمَۖ
(of) Adam
阿丹的
khalaqahu
خَلَقَهُۥ
He created him
他|他创造
min
مِن
from
turābin
تُرَابٍ
dust
thumma
ثُمَّ
then
然后
qāla
قَالَ
He said
他说
lahu
لَهُۥ
to him
它|对
kun
كُن
"Be"
你有
fayakūnu
فَيَكُونُ
and he was
他有|然后

Inna masala 'Eesaa 'indal laahi kamasali Aadama khalaqahoo min turaabin summa qaala lahoo kun fayakoon

在安拉看来,尔撒确是和阿丹一样的。他用土创造阿丹,然后对他说:“有”,他就有了。

解释

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ  ( آل عمران: ٦٠ )

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
The truth
真理
min
مِن
(is) from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
takun
تَكُن
be
你是
mina
مِّنَ
among
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
众怀疑

Alhaqqu mir Rabbika falaa takum minal mumtareen

(这是)从你的主降示的真理,故你不要怀疑。

解释