Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
অতঃপর দু'জন চললো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
দু'জন চড়লো
فِى
on
মধ্যে
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
একটি নৌকার
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
তা সে ফুটো করে দিলো
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
আপনি কি তা ফুটো করে দিলেন
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
জন্যে ডুবানোর
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
তার আরোহীদেরকে
laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ji'ta
جِئْتَ
you have done
আপনি করে এসেছেন
shayan
شَيْـًٔا
a thing
কাজ
im'ran
إِمْرًا
grave"
গুরুতর"

অতঃপর তারা দু’জনে চলতে লাগল যতক্ষণ না তারা নৌকায় উঠল, অতঃপর লোকটি নৌকায় ছিদ্র করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি কি তার আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেয়ার জন্য তাতে ছিদ্র করলেন? আপনি তো এক অদ্ভুত কাজ করলেন।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٢ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
alam
أَلَمْ
"Did not
"কি নি
aqul
أَقُلْ
I say
আমি বলি
innaka
إِنَّكَ
indeed you
নিশ্চয়ই আপনি
lan
لَن
never
কখনও না
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
পারবেন
maʿiya
مَعِىَ
with me
আমার সাথে
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
ধৈর্য ধরতে"

সে বলল, ‘আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি কিছুতেই আমার সঙ্গে ধৈর্য ধরতে পারবেন না?’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا  ( الكهف: ٧٣ )

qāla
قَالَ
He said
বললো (মূসা)
لَا
"(Do) not
"না
tuākhidh'nī
تُؤَاخِذْنِى
blame me
আমাকে ধরবেন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
nasītu
نَسِيتُ
I forgot
আমি ভুলে গিয়েছি
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
আমার উপর আরোপ করবেন
min
مِنْ
in
মধ্যে
amrī
أَمْرِى
my affair
আমার কাজের
ʿus'ran
عُسْرًا
(raising) difficulty"
কঠোরতা"

মূসা বলল, ‘আমার ভুলের জন্য আমাকে পাকড়াও করবেন না, আর আমার ব্যাপারে আপনি অধিক কড়াকড়ি করবেন না।’

ব্যাখ্যা

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
অতঃপর দু'জনে চড়লো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
laqiyā
لَقِيَا
they met
দু'জনে দেখা পেলো
ghulāman
غُلَٰمًا
a boy
এক বালকের
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
তখন সে তাকে হত্যা করলো
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
aqatalta
أَقَتَلْتَ
"Have you killed
"কি আপনি হত্যা করলেন
nafsan
نَفْسًا
a soul
একটি জীবনকে
zakiyyatan
زَكِيَّةًۢ
pure
নিষ্পাপ
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
ছাড়া (হত্যা)
nafsin
نَفْسٍ
a soul?
কোনো জীবন
laqad
لَّقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ji'ta
جِئْتَ
you have done
করে এসেছেন
shayan
شَيْـًٔا
a thing
কাজ
nuk'ran
نُّكْرًا
evil"
গুরুতর অন্যায়"

তারপর তারা চলতে লাগল। চলতে চলতে এক বালককে তারা দেখতে পেল। তখন সে তাকে হত্যা করে ফেলল। মূসা বলল, ‘আপনি কি এক নিরাপরাধ জীবনকে কোন প্রকার হত্যার অপরাধ ছাড়াই হত্যা করে দিলেন? আপনি তো গুরুতর এক অন্যায় কাজ করে ফেললেন!’

ব্যাখ্যা

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
alam
أَلَمْ
"Did not
"কি নি
aqul
أَقُل
I say
আমি বলি
laka
لَّكَ
to you
আপনাকে
innaka
إِنَّكَ
that you
নিশ্চয়ই আপনি
lan
لَن
never
কখনও না
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
পারবেন
maʿiya
مَعِىَ
with me
আমার সাথে
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
ধৈর্য ধরতে"

সে বলল, ‘আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি আমার সঙ্গে কক্ষনো ধৈর্য ধরতে পারবেন না?’

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
in
إِن
"If
"যদি
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
আপনাকে আমি প্রশ্ন করি
ʿan
عَن
about
সম্বন্ধে
shayin
شَىْءٍۭ
anything
কোনো কিছু
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
এরপর
falā
فَلَا
then (do) not
তাহ'লে না
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
আমাকে আপনি সঙ্গে রাখবেন
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
আপনি পৌঁছে গেছেন
min
مِن
from me
থেকে
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
আমার পক্ষ
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"
অজুহাতের শেষ সীমায়"

মূসা বলল, ‘এরপর আমি যদি কোন বিষয়ে আপনাকে জিজ্ঞেস করি, তাহলে আপনি আর আমাকে সঙ্গে রাখবেন না, ওযর অন্যায় আমার পক্ষ থেকেই ঘটেছে।’

ব্যাখ্যা

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا   ( الكهف: ٧٧ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they set out
অতঃপর দু'জনে চললো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَآ
when
যখন
atayā
أَتَيَآ
they came
দু'জনে আসলো
ahla
أَهْلَ
(to the) people
আধিবাসীদের কাছে
qaryatin
قَرْيَةٍ
(of) a town
এক জনপদের
is'taṭʿamā
ٱسْتَطْعَمَآ
they asked for food
দু'জনে খাদ্য চাইলো
ahlahā
أَهْلَهَا
(from) its people
তার অধিবাসীদের কাছে
fa-abaw
فَأَبَوْا۟
but they refused
কিন্তু তারা অস্বীকার করলো
an
أَن
to
যে
yuḍayyifūhumā
يُضَيِّفُوهُمَا
offer them hospitality
তারা আতিথেয়তা করবে তাদের দু'জনকে
fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
অতঃপর দু'জন পেলো
fīhā
فِيهَا
in it
মধ্যে তার
jidāran
جِدَارًا
a wall
একটি দেয়াল
yurīdu
يُرِيدُ
(that) want(ed)
চাচ্ছিলো
an
أَن
to
যে
yanqaḍḍa
يَنقَضَّ
collapse
ভেঙ্গে পড়বে
fa-aqāmahu
فَأَقَامَهُۥۖ
so he set it straight
অতঃপর তা সে দাঁড় করিয়ে দিলো
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
law
لَوْ
"If
"যদি
shi'ta
شِئْتَ
you wished
আপনি চাইতেন
lattakhadhta
لَتَّخَذْتَ
surely you (could) have taken
অবশ্যই আপনি নিতে পারতেন
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এর বিনিময়ে
ajran
أَجْرًا
a payment"
পারিশ্রমিক"

তারপর তারা উভয়ে চলতে লাগল, চলতে চলতে তারা এক জনপদে পৌঁছে সেখানকার লোকেদের কাছে খাবার চাইল। কিন্তু তারা তাদের দু’জনকে আতিথ্য প্রদান করতে অস্বীকার করল। তারা দু’জন সেখানে একটা দেয়াল দেখতে পেল যা পড়ে যাবার উপক্রম হয়েছিল। তখন সে ব্যক্তি সেটিকে সুপ্রতিষ্ঠিত করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি ইচ্ছে করলে এর জন্য পারিশ্রমিক নিতে পারতেন।’

ব্যাখ্যা

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٨ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটাই
firāqu
فِرَاقُ
(is) parting
(যাত্রা শেষ) বিচ্ছেদ
baynī
بَيْنِى
between me
মাঝে আমার
wabaynika
وَبَيْنِكَۚ
and between you
ও মাঝে আপনার
sa-unabbi-uka
سَأُنَبِّئُكَ
I will inform you
শীঘ্রই আপনাকে জানিয়ে দিবো
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
of (the) interpretation
সম্পর্কে তাৎপর্য
مَا
(of) what
যে বিষয়ে
lam
لَمْ
not
নি
tastaṭiʿ
تَسْتَطِع
you were able
পারেন
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
উপর তার
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
ধৈর্য ধরতে

লোকটি বলল, ‘এখানেই আপনার সাথে আমার সম্পর্কের বিচ্ছেদ ঘটল। এখন আমি আপনাকে ব্যাখ্যা জানিয়ে দেব যে বিষয়ে আপনি ধৈর্য ধরতে পারেননি।

ব্যাখ্যা

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا   ( الكهف: ٧٩ )

ammā
أَمَّا
As for
ব্যাপার হলো
l-safīnatu
ٱلسَّفِينَةُ
the ship
নৌকাটির
fakānat
فَكَانَتْ
it was
অতঃপর সেটা ছিলো
limasākīna
لِمَسَٰكِينَ
of (the) poor people
ক'জন গরীব ব্যক্তির
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
working
পরিশ্রম করতো
فِى
in
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সমুদ্রের
fa-aradttu
فَأَرَدتُّ
So I intended
সুতরাং আমি চেয়েছি
an
أَنْ
that
যে
aʿībahā
أَعِيبَهَا
I cause defect (in) it
তা ত্রুটিযুক্ত করি
wakāna
وَكَانَ
(as there) was
এবং ছিলো
warāahum
وَرَآءَهُم
after them
পিছনে তাদের
malikun
مَّلِكٌ
a king
এক রাজা
yakhudhu
يَأْخُذُ
who seized
নিয়ে নিতো
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
safīnatin
سَفِينَةٍ
ship
নৌকা
ghaṣban
غَصْبًا
(by) force
জোর করে

নৌকাটির ব্যাপার হল- তা ছিল কয়েকজন গরীব লোকের, তারা সমুদ্রে জীবিকার জন্য শ্রম করত। আমি সেটাকে খুঁতযুক্ত করতে চাইলাম, কারণ তাদের পশ্চাতে ছিল এক রাজা, সে জোরপূর্বক সব নৌকা কেড়ে নিত।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ  ( الكهف: ٨٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
আর ব্যাপার হলো
l-ghulāmu
ٱلْغُلَٰمُ
the boy
ছেলেটির
fakāna
فَكَانَ
his parents were
অতঃপর ছিলো
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents were
তার পিতামাতা
mu'minayni
مُؤْمِنَيْنِ
believers
দু'জন মু'মিন
fakhashīnā
فَخَشِينَآ
and we feared
তখন আমরা আশঙ্কা করলাম
an
أَن
that
যে
yur'hiqahumā
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
তাদের দু'জনকে সে কষ্ট দিবে
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(by) transgression
অবাধ্যতা করে
wakuf'ran
وَكُفْرًا
and disbelief
ও অবিশ্বাস (পথে চলে)

আর বালকটির ব্যাপার হল- তার মাতা-পিতা ছিল মু’মিন। আমরা শঙ্কা করলাম যে, সে তার বিদ্রোহমূলক আচরণ ও (আল্লাহর প্রতি) কুফুরী দ্বারা তাদেরকে কষ্ট দেবে।

ব্যাখ্যা