Skip to main content

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
আমরা দিয়েছি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীম কে
rush'dahu
رُشْدَهُۥ
his guidance
তার সৎপথের বুদ্ধি জ্ঞান
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্ব
wakunnā
وَكُنَّا
and We were
এবং আমরা ছিলাম
bihi
بِهِۦ
about him
তার সম্পর্কে
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Well-Knowing
খুব অবহিত

আমি ইতোপূর্বে ইবরাহীমকে সঠিক পথে চলার জ্ঞান দান করেছিলাম আর তার সম্পর্কে আমি খুব ভালভাবে জানতাম।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٢ )

idh
إِذْ
When
যখন
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
তার পিতাকে
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
ও তার জাতিকে
مَا
"What
"কি
hādhihi
هَٰذِهِ
(are) these
এসব
l-tamāthīlu
ٱلتَّمَاثِيلُ
[the] statues
মূর্তিগুলো
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যার
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
lahā
لَهَا
to it
জন্য তাদের
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(are) devoted?"
পূজায় ব্রত আছো"

যখন সে তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলল, ‘এ মূর্তিগুলো কী যাদের সঙ্গে তোমরা নিজেদেরকে (ভক্তির বাঁধনে) বেঁধে রেখেছ?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
wajadnā
وَجَدْنَآ
"We found
"আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে
lahā
لَهَا
of them
জন্য তাদের
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers"
উপাসনাকারীরূপে"

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এদের পূজো করতে দেখেছি।

ব্যাখ্যা

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنبياء: ٥٤ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
laqad
لَقَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা আছো
antum
أَنتُمْ
[you]
তোমরা
waābāukum
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers
ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা (ছিলো)
فِى
(were) in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
পথভ্রষ্টতার
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
সুস্পষ্ট"

সে বলল, ‘তোমরা রয়েছ স্পষ্ট গুমরাহীতে, তোমরা আর তোমাদের পিতৃপুরুষরাও।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
আমাদের কাছে কি এসেছো
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
প্রকৃত সত্যকে নিয়ে
am
أَمْ
or
না
anta
أَنتَ
you
তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-lāʿibīna
ٱللَّٰعِبِينَ
those who play?"
কৌতুককারীদের"

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এনেছ, না তুমি আমাদের সঙ্গে তামাশা করছ?’

ব্যাখ্যা

قَالَ بَلْ رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الَّذِيْ فَطَرَهُنَّۖ وَاَنَا۠ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
bal
بَل
"Nay
"বরং
rabbukum
رَّبُّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব (তিনিই)
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
(যিনি) রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
faṭarahunna
فَطَرَهُنَّ
created them
তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
এবং আমি
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
এসবের উপর
mina
مِّنَ
of
অন্যতম
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
সাক্ষীদাতাদের

সে বলল, ‘বরং, তোমাদের প্রতিপালক হলেন আকাশ ও পৃথিবীর প্রতিপালক যিনি ওগুলোকে সৃষ্টি করেছেন, আর এ বিষয়ে আমি একজন সাক্ষ্যদাতা।

ব্যাখ্যা

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٧ )

watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
এবং শপথ আল্লাহর
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
surely I will plan
অবশ্যই আমি ব্যবস্থা নিবো
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
(against) your idols
তোমাদের মূর্তিগুলোর
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
an
أَن
[that]
যে
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you go away
তোমাদের চলে যাবে
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
turning (your) backs"
পিঠ ফিরিয়ে"

কসম আল্লাহর! তোমরা পেছন ফিরে চলে গেলেই আমি তোমাদের মূর্তিগুলোর বিরুদ্ধে অবশ্য অবশ্যই একটা কৌশল গ্রহণ করব।

ব্যাখ্যা

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٨ )

fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
অতঃপর তাদেরকে সে করে দিলো
judhādhan
جُذَٰذًا
(into) pieces
টুকরো টুকরো
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
kabīran
كَبِيرًا
a large (one)
বড়টা
lahum
لَّهُمْ
of them
তাদের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
তার দিকে
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

তারপর সে মূর্তিগুলোকে টুকরো টুকরো করে দিল, ওগুলোর বড়টি ছাড়া, যাতে পূজারীরা ওটার প্রতিই মনোযোগী হয়।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
man
مَن
"Who
"কে
faʿala
فَعَلَ
(has) done
করেছে
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَآ
to our gods?
আমাদের ইলাহগুলোর সাথে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
lamina
لَمِنَ
(is) of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

তারা বলল, ‘আমাদের মূর্তিগুলোর সাথে এমনটা কে করল? সে অবশ্যই যালিম।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا سَمِعْنَا فَتًى يَّذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهٗٓ اِبْرٰهِيْمُ ۗ  ( الأنبياء: ٦٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
"আমরা শুনেছি
fatan
فَتًى
a youth
এক যুবককেকে
yadhkuruhum
يَذْكُرُهُمْ
mention them
সমালোচনা করতে তাদের ব্যাপারে
yuqālu
يُقَالُ
he is called
বলা হয়
lahu
لَهُۥٓ
he is called
তার (নাম)
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim"
ইবরাহীম"

কেউ কেউ বলল, ‘এক যুবককে এদের সম্পর্কে বলতে শুনেছি, তাকে ইবরাহীম বলা হয়।’

ব্যাখ্যা